close

移民心聲:卡拉狄瓏(Cara Dillon)-〈克雷吉山丘〉(Craigie Hill)

It being in the springtime and the small birds they were singing,
那是在春天的時節,小鳥兒們在歌唱
Down by yon shady harbour I carelessly did stray,
朝著遠處婆娑的海港走去,我不經意間竟迷了路
The thrushes they were warbling, the violets they were charming
畫眉鳥柔和的歌唱,還有那紫羅蘭嬌媚的綻放
To view fond lovers’ talking, a while I did delay.
看著多情的戀人們絮語,我停下了腳步

She said, my dear don't leave me for all another season,
她說親愛的不要離開我,這一去又是一年
Though fortune does be pleasing I 'll go along with you,
儘管此處生活如此愜意,但我會追隨你的腳步向前
I 'll forsake friends and relations and bid this holy nation,
我將揮手告別朋友,家人和神聖的愛爾蘭
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu.
我將永遠道別,美麗的巴恩河岸

He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience,
他說親愛的不要悲傷,也不要令我掛肚牽腸
You know I love you dearly the more I'm going away,
你知道即使別離,我只會更強烈地愛你
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation,
我要去一個陌生的國度,買下一處農場
To comfort us hereafter all in America.
從此我們將幸福地生活,在亞美利加的土地

Then after a short while a fortune does be pleasing,
如果不久後天遂人願
It’ll cause them all to smile at our late going away,
在人們的微笑中我們一起遠逸
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory,
在女王維多利亞的榮光裡,我們會和她一樣展歡顏
We'll be drinking wine and porter all in America.
我們將享用佳餚美酒,在亞美利加的土地

If you were in your bed lying and thinking on dying,
如果你躺在在床上而死亡念頭盤據著你心
The sight of the lovely Bann banks sure sorrow you'd give over,
看看那美麗的巴恩河畔定能停止你的哀傷
Or if you were down one hour, down in yon shady bower,
抑或你能花一個鐘頭走走,去到那遠處飄渺的涼亭
Pleasure would surround you, you'd think on death no more.
歡樂將會圍繞著你,你不會再想到死亡

Then fare you well, sweet Cragie Hill, where often times I've roved,
所以再見吧,親愛的克雷吉山丘,我常常流連忘返之地
I never thought my childhood days I'd part you any more,
從我小時,就未想過與你分離
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion,
為了榮譽,為了前程,現在我們揚帆於大海裡
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore.
美麗的船兒正沿著多林海岸,乘風破浪巡弋

卡拉狄瓏(Cara Dillon)演唱這首悠美的〈克雷吉山丘〉(Craigie Hill),敘述北愛爾蘭一個美麗的愛情故事與移民心聲。描繪ㄧ對戀人因男方遠渡重洋赴美國打工,雙方被迫分隔兩地的相思及對家鄉克雷吉山丘的眷戀,最後終能如願一同乘風破浪共築移民美夢,歌中描述的時空背景正是19世紀愛爾蘭人跨海西進移民美國的浪潮。

天主教徒卡拉狄瓏為北愛爾蘭民謠歌手,1975721日出生於北愛爾蘭西北部的倫敦德里郡(County Londonderry)的鄧吉文堡(Dungiven)14歲時贏得全愛爾蘭歌唱大獎賽,1992年她和學校朋友合組青春(Oige)樂團,錄製了兩張專輯。1995年,狄瓏加入民謠樂團方程式(Equation),之後再和方程式樂團成員山姆雷克曼(Sam Lakeman)組成北斗星(Polar Star)雙人組,並與獨立唱片大廠隨便買(Rough Trade)簽約,2001年發行收錄〈克雷吉山丘〉一曲的《卡拉狄瓏》(Cara Dillon)首張專輯,2002年榮獲英國國家廣播公司第二頻道民謠賞(BBC Radio 2 Folk Award)的最佳專輯、最佳民謠歌手等四大獎,同年12月兩人完婚。20039月發行第二張專輯《甜蜜的自由》(Sweet Liberty)20062月第三張專輯《早晨過後》(After the Morning)問世。之後他們離開隨便買唱片公司自組黑炭唱片(Charcoal Records)2008年錄製《賊丘》(Hill Of Thieves)專輯於2009年發行,該專輯榮獲2010年英國國家廣播公司第二頻道民謠賞年度最佳民謠專輯獎。

有人說〈克雷吉山丘〉(Craigie HillCraigy Hill)是位在當今北愛爾蘭的安特里姆郡(Antrim),古屬北愛爾蘭的厄爾斯特(Ulster,愛爾蘭舊稱)地區。據歌詞所述,克雷吉山丘靠近港口,正是當年移民們上船去美洲,戀人們分手的地方。然而,網路查詢Craigie Hill,只查到安特里姆市有間克雷吉郵局(Craigy Hill Post Office),該市左傍洛萊湖(Lough Neagh)但並未濱海,而北愛爾蘭最長河流巴恩河就是源自洛萊湖,流向安特里姆郡北方入海。雖然安特里姆郡的東方及北方是濱海的,但是在安特里姆郡內卻找不到克雷吉山丘。反而是在蘇格蘭的佩思(Perth),有一個名為克雷吉山丘的高爾夫球場。另外,在蓋爾語裡Craigie是多石的,崎嶇的意思,也因此克雷吉山丘也許並不存在,而是對北愛爾蘭崎嶇山巒的形容。


此歌真正源起並不明確,只知是愛爾蘭詩人作家及民謠歌手佩帝滕尼(Paddy Tunney, 1921-2002)從他母親布莉姬(Brigid)處學來的。據信這首歌的最初形式在1880年代就已經在北愛爾蘭的旅人間傳唱,佩帝滕尼將此歌潤飾,讓詞曲更加的優美。後來,蘇格蘭著名的民謠歌手迪克高根(Dick Gaughan)聽到了佩帝滕尼的演唱,甚感興趣就做了翻唱,這首歌才開始廣為流行。
佩帝滕尼演唱的版本請點下列連結

http://open.spotify.com/track/2Os9aCnlJ40Ktgzb7X1CNP

迪克高根(Dick Gaughan)的演唱

其他知名版本:

愛爾蘭知名女歌手朵莉絲金(Dolores Keane)與里爾聯盟樂團(Reel Union) 1982年也翻唱了這首歌,由約翰福克納(John Faulkner)彈奏布祖基琴(Bouzouki)、馬丁歐康納(Mairtin O'Connor)手風琴伴奏、尚恩金

(Sean Keane)吹奏長笛、埃蒙柯倫(Eamonn Curran)演奏愛爾蘭哨笛(Whistle)

請聽由曼陀林手約翰歐馬查(Eoin O'Meachair)、提琴手佩帝特提(Paddy Tutty)、女主唱麗莎巴特勒(Lisa Butler)與手風琴手德瑞克莫里西(Derek Morrissey)、吉他手歐科姆(O'Caoimh) 所組成的新港樂團(Caladh Nua)2010520日在柯瑞郡利斯托爾鎮聖約翰劇院(St.Johns Theatre, Listowel,Co.Kerry)的詮釋

相關連結:

http://www.caradillon.co.uk/

http://en.wikipedia.org/wiki/Cara_Dillon

http://thesession.org/discussions/23580

http://songoftheisles.com/2013/04/29/craigie-hills/

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 djangosun 的頭像
    djangosun

    從台灣聽世界

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()