最溫柔的反戰歌聲:卡拉狄瓏(Cara Dillon)-〈邦妮邦妮〉(Bonny Bonny)
Bonny, bonny was my seat in the red rosy yard
玫瑰園中清涼椅,嬌美世無雙
And bonny was my ship in the town of Ballynagard
巴里加鎮一葉舟,助我好遠航
Shade and shelter was for me till i began to fail
風雲暗淡天地亂,士子相繼亡
You all may guess now my distress lies near the Nightingale
白衣天使伴我側,征夫心悲涼
Grief and woe that i must go to fight for England's king
遠伐卻為英王戰,心中悲無盡
I neither know his friend or foe, and war's a cruel thing
熱血不知濺何人,刀劍更無情
The nightingale is near at hand, my time at home is brief
悲鳥長鳴催上道,少年將遠行
And Carey's steams and mountain land, and i part with bitter grief
凱利船影翠黛山,作別心難靜
No more i'll walk the golden hills with Nancy by my side
奢求執手登金山,難與子偕老
Or dream along the sun bright rills, or view my land with pride
夢中故鄉波光鱗,眼中無盡傲
We sail away at dawn of day, the sails are ready set
破曉軍旅要出航,船艦正起錨
When old Benmore i see no more, i'll sigh with deep regret
哀哀歎息老班摩,再難回懷抱
Now all must change and i must range across the ocean wide
世事難料我遠征,跨海到彼岸
Our ship she may in Biscay's bay ,lie low beneath the tide
軍艦行至比斯開,葬身駭浪間
If i should fall by cannon ball, or sink beneath the sea
頃刻化作灰煙滅,與海常相伴
Good people all, a tear let fall, and mourn for mine and me
世人憐我滴淚垂,逝者得長眠
If god should spare me my greying hair, and bring me back again
上蒼憐我髮斑白,孤魂歸故里
I'd love far more my Antrim shore, its dark blue hills and rain
山雨海岸安垂郡,珍惜復珍惜
Around the fires, my heart's desires, heaven grant till life shall fail
戰火紛飛我只願,天堂有一席
And keep me far from the cruel war, and from the Nightingale
殘酷戰爭離我遠,不復見白衣
譯者 松溪 潤飾django
松溪原本譯文連結如下
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c35fd5b0100fe84.html
註解:
Bonny:意為漂亮、嫵媚動人,此處採音譯為邦妮
Ballynagard:位於北愛爾蘭倫敦德里郡
Nightingale:白衣天使南丁格爾
Carey:位於北愛爾蘭倫敦德里附近,因愛爾蘭凱裡郡(Kerry)故在此譯作凱利
Benmore:位於愛爾蘭梅奧郡
Antrim:安垂郡位於北愛爾蘭貝爾法斯特附近
steams:汽船
Biscay:比斯開灣位於西班牙東北部,是北大西洋英吉利海峽和直布羅陀海峽之間的一個海灣,具有重要戰略地位。海岸線由法國西岸的布列塔尼至西班牙北岸的加利西亞。這個海灣的名字是來自西班牙的比斯開省。
卡拉狄瓏(Cara Dillon)來自那個國徽裡有豎琴的國度-愛爾蘭,她以婉轉低迴的歌聲哼唱著傳統與新創的歌謠,與她的吉他與鍵盤手老公山姆雷克曼(Sam Lakeman)組成堅強的北愛爾蘭民謠雙人組。邦妮(Bonny)意為漂亮、嫵媚動人,可引申為心愛事物的暱稱或美好的時光。〈邦妮邦妮〉(Bonny Bonny)是卡拉狄瓏重新編排詮釋的一首以反戰為題材的傳統歌謠,選自2003年的專輯《甜蜜的自由》(Sweet Liberty)。雖然同樣是濃濃的愛爾蘭樂風、同樣是表達對戀人的眷戀,但與〈克雷吉山丘〉(Craigie Hill)一曲雋永悠揚的快樂結局不同的是,此歌空靈清透的幽幽氛圍,傾吐即將面臨征戰的無奈與憂心,猶如一幅預知死亡紀事。
歌中提到的貝里納加德(Ballynagard)位於北愛爾蘭倫敦德里郡(Londonderry),至於戰艦沉沒的地點比斯開海灣(Bay of Biscay)以多風暴著名,猛烈的暴風時速可高達113公里,風高浪急、海難頻傳。發生在比斯開灣的主要海戰有:1702年,英荷聯軍在比斯開灣西南方維哥港成功襲擊法國戰艦和西班牙滿載白銀的艦隊。七年戰爭期間(1756年-1763年),法國企圖登陸英格蘭,被英國艦隊發現,在比斯開灣法國西海岸的基伯龍灣展開戰鬥,法軍大敗。第二次世界大戰期間,1943年5至8月,英國對德國潛艇通過比斯開灣展開反潛戰,有70艘潛艦葬身海底。
另外,歌中的Nightingale有兩種意涵,如果是小寫的話係指夜鶯,然而,頭尾兩段用的是大寫,意指大家所熟知的英國偉大護士-現代護理學的先驅佛蘿倫絲南丁格爾(Florence Nightingale, 1820-1910)。如卡拉狄瓏官網指出此歌是卡拉狄瓏和山姆雷克曼(Sam Lakeman)重新編排的傳統歌謠,原作者不詳。但顯然原創時間點應該在南丁格爾於1854年到克里米亞野戰醫院工作,成為該院的護士長並被譽為「克里米亞的天使」或「提燈天使」之後,從此人們才以南丁格爾作為護士的表徵。由此推論,歌中主角奉英王之命遠渡重洋出征的時空,應是在1855年南丁格爾被譽為「克里米亞的天使」或「提燈天使」之後才開始傳唱的歌謠,且與前述的三場比斯開灣海戰無關。因為,若是前述的英西與英法兩場海戰,則這首歌曲的描述就陷入時空背景的錯置與混淆,因為當時南丁格爾尚未出生。如係二次大戰,則此歌就非所謂改編自傳統歌謠。因此,歌中主角比較有可能是在赴克里米亞參戰途中於比斯開海灣遇到風暴發生海難。
此歌的敘事手法堪稱一絕,以美麗家園破題,點出面臨征戰的無助及與愛人分離的無奈;第四段的假設語氣描述,讓主角陷入生死未卜的情境,在聽者仍懷抱希望,盼他能倖存歸鄉之時,最後一段歌詞卻述說著,原來要遠離戰禍及白衣天使照拂之道,竟是靠上蒼的憐憫,引領著一縷幽魂歸回故里。也就是說,這首〈邦妮邦妮〉其實是一位陣亡戰士的獨白。
附記:
以下是筆者中譯的白話版本:
Bonny, bonny was my seat in the red rosy yard
邦妮是我紅玫瑰園裡的長椅
And bonny was my ship in the town of Ballynagard
邦妮是貝里納加德城的舟楫
Shade and shelter was for me till I began to fail
終其一生,為我把風雨遮避
You all may guess now my distress lies near the Nightingale
如今我憂慮地躺在南丁格爾身旁,你們都可能知悉
Grief and woe that I must go to fight for England's King
我必須為英王出征打仗,心中滿懷憂鬱與悲傷
I neither know his friend or foe, and war's a cruel thing
我分不清他的敵或友,只知道戰爭殘酷的模樣
The nightingale is near at hand, my time at home is brief
夜鶯在身邊啼唱,不久後我將遠離家鄉
And Carey's steams and mountain land I part with bitter grief
告別凱瑞的山野與汽船,帶著淡淡的哀傷
No more I'll walk the golden hills with Nancy by my side
無法再和南茜一起倘佯在那夕陽餘暉映照的小山
Or dream along the sun bright rills, or view my land with pride
也無法再於波光粼粼的溪水邊幻想,或自豪地看顧我的家園
We sail away at dawn of day, the sails are ready set
風帆已經準備就緒,即將在黎明啟航
When old Benmore I see no more, I'll sigh with deep regret
當我再也見不到老班摩爾,我心嗟歎充滿感傷
Now all must change and I must range across the ocean wide
如今一切都將改變,我也必須遠渡重洋
Our ship she may in Biscay's Bay lie low beneath the tide
我們的船也許將沈沒在比斯開海灣的潮浪
If I should fall by cannon ball, or sink beneath the sea
若我被炮火擊落或在海裡沉浮漂盪
Good people all, a tear let fall and mourn for mine and me
善良的人們,請為我和我的船落淚哀傷
If God should spare me my greying hair and bring me back again
上蒼若能染黑我的白髮,帶我再度回到家鄉
I'd love far more my Antrim shore, its dark blue hills and rain
我將更加熱愛安垂郡的海岸、深藍的山巒和細雨飄揚
Around the fires, my heart's desires, heaven grant till life shall fail
誠心在爐火旁向上蒼祈禱,望祂允許我天年頤養
And keep me far from the cruel war and from the Nightingale
讓我遠離無情的戰火和南丁格爾的身旁
參考連結:
http://www.diana.dti.ne.jp/~yutakahi/cara/cara_top.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Cara_Dillon
Bonny Bonny 中英字幕 電影版
http://v.youku.com/v_show/id_XNTM2MjIzMTg4.html
留言列表