花蓮新社噶瑪蘭歌謠〈採蕨貓歌〉(qayqutay)- 潘金英演唱
噶瑪蘭語歌詞:
Koeniao a hocia markaku, bai ti baqi ko si kuaku,
蕨貓菜好吃又是彎彎的,像是祖父母的煙斗
Tubaku a cialai ciakhi kong bo yaokin a, haisi ci baqi ko tatuqed.
香煙抽來抽去說不要緊啊,害得祖父祖母吵架
Qutiw pa ita sa rutung a, qan tu tuami tu sa wakung,
咱們到羅東啊,去吃一大碗麵
Cialai ciakhi kong bo yaokin a, mai tu krisiw tu saburann
吃來吃去說不要緊啊,但卻沒錢給人
Qatiw pa ita sa giran a, qan tu tuami tu sa wakung,
咱們到宜蘭啊,去吃一大碗麵
Cialai ciakhi kong bo yaokin a, mai tu krisiw tu saburann
吃來吃去說不要緊啊,但卻沒錢給人
這首〈採蕨貓歌〉(qayqutay)歌詞黃底標記代表是以閩南語發音,其餘皆為噶瑪蘭語。選自1999年《海角一樂園》(Voyage To Paradise)專輯中的平埔女士(Pinpu Woman)-採蕨貓歌,由馬修連恩(Matthew Lien)編曲。音樂取樣自噶瑪蘭族歌謠〈採蕨貓歌〉,即採過貓菜。演唱者為噶瑪蘭族潘金英女士,高音薩克斯風吹奏為John Rekevics,木吉他彈奏為Fred Benedetti,Allan Philips負責打擊樂,貝斯手(Fretless)為Kevin Hennessy,馬修連恩負責鋼琴、鍵盤、取樣(Samplers)、大自然音效,自然聲音為臺灣騷蟬由楊雅棠錄音。
這首〈採蕨猫歌〉是來自花蓮「加禮宛調」的噶瑪蘭族民謠。據民謠學者研究〈三聲無奈〉和〈青蚵仔嫂〉,都可能是源自於這首〈採蕨猫歌〉,或其他平埔族群的古調。這首歌,前兩段是述說一對噶瑪蘭的阿公阿嬤,帶著孫子上山去採蕨貓,採來採去卻吵起架來。後兩段則是描繪一個很會吃的噶瑪蘭人,到羅東、宜蘭去吃大麵,卻都沒給店家錢。過貓好吃到可以寫成一首俏皮詼諧的歌,曲調卻是有著一種莫名的哀愁。
歌者為噶瑪蘭族耆老潘金英(i'bay)女士,1944年生,居住在花蓮縣豐濱鄉新社部落(Paterongan),為新社國小母語老師,從小與老人家學習,熟悉傳統技藝與相關知識,對於部落傳統藥、食用植物亦瞭解甚多,為噶瑪蘭族語的活字典。潘金英女士清唱〈採蕨猫歌〉的兩個版本選自吳榮順1998年製作採集《噶瑪蘭族之歌》CD 平埔族音樂紀實系列5。吳榮順指出〈採(摘)蕨貓菜〉(qayqutay),曲調與流傳在恆春半島的「台東調」相似,歌詞卻是噶、閩各半的混合詞,但族人相當堅持這首歌謠的曲調是噶瑪蘭族人流傳下來的,這是一個相當值得再探究的問題。
參考連結:
http://www.youtube.com/watch?v=RxQXIiu70_s
https://www.facebook.com/Pure.Taiwan/posts/449156858506043#!/Pure.Taiwan
http://vcenter.iis.sinica.edu.tw/watch.php?val=aWQ9TTBjak5Eaz0=
留言列表