王子復仇的悲歌-〈司蓋島船歌〉(The Skye Boat Song)

在迴谷重唱(The Corries)演唱的〈司蓋島船歌〉(The Skye Boat Song)聲中,讓我們一窺這首蘇格蘭民謠的歷史情結。

司蓋島(Skye)是蘇格蘭著名旅遊勝地,也有人譯為斯開島,位於蘇格蘭西北部。在塞爾特語中,Skye的意思是長著翅膀的島。這首蘇格蘭民謠〈司蓋島船歌〉又叫〈查理王子船兒疾駛〉(Speed Bonny Boat),敘述英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie)1746年的卡洛登戰役被英格蘭打敗後,從外赫布里底(Hebrides)群島的南尤伊斯特島(South Uist)逃到內赫布里底群島的最大島司蓋島(Skye)的歷史事件。記載著忠心漁民們,不畏惡劣的天氣與海象,幫助王子渡過兩島之間的驚濤駭浪。作曲者不可考,據信是赫布里底群島的歌謠,歌詞為哈洛波爾敦(Harold Boulton)爵士於1870年間所填,於1884年出版。

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,船兒疾駛 如鳥飛翔
Onward, the sailors cry
水手划槳 喊聲澎湃
Carry the lad that's born to be king
載著王子 生而為王
Over the sea to Skye
飄洋過海 駛向司蓋

Loud the winds howl, loud the waves roar, 風在怒吼 浪花疾捲
Thunder clouds rend the air;
驚雷響徹 直穿雲上
Baffled our foe's stand on the shore
敵人阻擋 我們上岸
Follow they will not dare
他們不能 如願以償

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,船兒疾駛 如鳥飛翔
Onward, the sailors cry
水手划槳 喊聲澎湃
Carry the lad that's born to be king
載著王子 生而為王
Over the sea to Skye
飄洋過海 駛向司蓋

Though the waves leap, soft shall ye sleep 風浪稍息 終歸平靜
Ocean's a royal bed
大海化成 皇家之床
Rocked in the deep, Flora will keep
發自真誠 芙拉悉心
Watch by your weary head
看顧著你 疲倦心房

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,船兒疾駛 如鳥飛翔
Onward, the sailors cry
水手划槳 喊聲澎湃
Carry the lad that's born to be king
載著王子 生而為王
Over the sea to Skye
飄洋過海 駛向司蓋

Burned are their homes, exile and death放逐死亡 家園焚燒
Scatter the loyal men;
忠誠勇士 屍首橫陳
Yet e'er the sword cool in the sheath
冰冷劍鋒 尚未出鞘
Charlie will come again.
查理王子 將會再臨

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,船兒疾駛 如鳥飛翔
Onward, the sailors cry
水手划槳 喊聲澎湃
Carry the lad that's born to be king
載著王子 生而為王
Over the sea to Skye
飄洋過海 駛向司蓋

Many's the lad fought on that day, 青春少年 奮戰浴血
Well the claymore could wield,
揮舞雙刃 意氣飛揚
When the night came, silently lay
夜幕降臨,默默倒歇
Dead in Culloden's field.
在卡洛登 死亡戰場

Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船兒疾駛 如鳥飛翔
Onward, the sailors cry
水手划槳 喊聲澎湃
Carry the lad that's born to be king
載著王子 生而為王
Over the sea to Skye
飄洋過海 駛向司蓋

                django中譯

1744年喬治二世登位,英法為了奧地利王位繼承而開戰。詹姆士黨這方已經傳到第三代,詹姆士二世的孫子查爾斯愛德華斯圖亞特,世人稱之英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie),他趁此機會尋求法國的合作,從蘇格蘭高地的西邊起義復辟。在沒有太多氏族支持的條件下,1745924日查爾斯愛德華斯圖亞特王子率領蘇格蘭阿平兵團(Appin Regiment)的高地士兵擊潰了由約翰寇普(John Cope)統帥的英格蘭軍隊,一路打下愛丁堡且南進到德貝(Derby)。不過因為後續援軍遲遲未到,在蘇格蘭族長的進諫下,只好打道回北方,歷經福爾克(Falkirk)一役打了勝仗,之後即因經費用罄、缺乏糧食,又遇上壞天氣,在1746年輸掉了卡洛登(Culloden)關鍵性的一役,詹姆士黨人幾乎全軍覆沒。


歌中的另個重要人物為芙拉(Flora),芙拉原意為羅馬神話裡的四季女神或稱花之女神,但這裏的芙拉另有其人。卡洛登ㄧ役戰敗的查理王子因為逃避英軍追捕,結識了蘇格蘭女子芙拉麥當勞(Flora Macdonald),兩人墜入情網。勇敢的芙拉不顧生命危險,把王子化裝成自己的女僕,在驚濤駭浪中靠著幾位忠心的漁夫的護衛,乘船逃往司蓋島。後人為了紀念芙拉,在尼斯河(River Ness)畔的因弗内斯堡(Inverness / Inbhir Nis)前矗立起她的銅像。銅像並不是女戰士的形象,而是一個穿著長裙的普通女人,遙望遠方,據說那就是查理離去的方向。而逃亡之後的查理,最後流亡法國,再也沒能回到蘇格蘭,當然也無法再向喬治國王討回王位,歷時逾半世紀的詹姆士黨反抗運動也畫下句點。

 

羅伯路易斯史蒂文生(Robert Louis Stevenson)採用司蓋島船歌旋律填詞,寫了〈神的靈強如風〉(Spirit of God as Strong as the Wind)

Sing me a song of a lad that is gone,
Say could that lad be I.
Merry of soul, he sailed on a day,
Over the sea to Skye.
Mull was astern, Rùm to the port,
Eigg on the starboard bow.
Glory of youth glowed in his soul,
Where is that glory now?
Speed bonny boat like a bird on a wing,
Onward the sailors cry.
Carry the lad that's born to be King,
Over the sea to Skye.

洪光達與林秋離也以此旋律填詞成〈漂泊〉ㄧ曲,由鳳飛飛演唱

相關聯結:

〈卡洛登高地的收割〉(Culloden's Harvest)

 羅伯彭斯(Robert Burns)的反戰歌詩〈以詹姆士黨人之名〉(Ye Jacobites By Name)

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Skye_Boat_Song

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()