「嗑到茫」還是「被砸翻」:巴布狄倫〈雨天女人
1235號〉(Rainy Day Women #12 & 35)

〈雨天女人1235號〉(Rainy Day Women #12 & 35)這首歌名很怪異奇特,依據官方說法是源自一個女人和她的女兒冒雨來到錄音室,巴布狄倫正確地猜到了他們的年齡是12歲和35歲。不過也有人認為這數字是獵豔女星的編號。不管怎樣,就是看不出歌名與歌詞內容有何關連。
被砸翻?

1966年,這首活潑輕快的歌曲在納許維爾錄製,收錄於專輯《金髮疊金髮》(Blonde on Blonde)。人們對歌詞中的"get stoned"一詞就竟是指「被砸翻」還是「嗑到茫」爭論不休,各自有合理的推論。歌詞大意是:「我不會覺得孤獨;每個人都應該被砸翻(嗑到茫)。無論是在騎著車還是走著路,釣著魚還是在吃著早餐,任何時間,任何地點都該如此。」也許這正是狄倫未免瓜田李下,捨棄〈被砸翻/嗑到茫〉而以〈雨天女人1235號〉為此歌命名的原因之一。

Well, they'll stone you when you're trying to be so good
他們拿石頭砸昏你趁你努力想變好
They'll stone you just like they said they would
他們拿石頭砸昏你就像之前講的那樣搞
They'll stone you when you're trying to go home
他們拿石頭砸昏你趁你想回家
And they'll stone you when you're there all alone
他們拿石頭砸昏你趁你無依無靠
But I would not feel so all alone
可我並不覺得多孤單
Everybody must get stoned
反正人人都得被砸翻

Well, they'll stone you when you're walking on the street
他們拿石頭砸昏你趁你在街上
They'll stone you when you're tryin' to keep your seat
他們拿石頭砸昏你趁你想佔位不讓
They'll stone you when you're walkin' on the floor
他們拿石頭砸昏你趁你來回走
They'll stone you when you're walkin' to the door
他們拿石頭砸昏你趁你去門口
But I would not feel so all alone
可我並不覺得多孤單
Everybody must get stoned
反正人人都得被砸翻

They'll stone you when you're at the breakfast table
他們拿石頭砸昏你趁你吃早餐
They'll stone you when you are young and able

他們拿石頭砸昏你趁你年輕能幹
They'll stone you when you're tryin' to make a buck
他們拿石頭砸昏你趁你努力掙錢
Then they'll stone you and then they'll say "good luck"
他們拿石頭砸昏你然後說「一路順風」
Tell ya what, I would not feel so all alone
告訴你,我可不覺得孤單
Everybody must get stoned
反正人人都得被砸翻

Well, they'll stone you and say that it's the end
他們拿石頭砸昏你然後說這就完事
Then they'll stone you and then they'll come back again
他們拿石頭砸昏你然後回來再幹一次
They'll stone you when you're riding in your car
他們拿石頭砸昏你趁你開車到處跑
They'll stone you when you're playing your guitar
他們拿石頭砸昏你趁你吉他彈得好
Yes, but I would not feel so all alone
可我並不覺得多孤單
Everybody must get stoned
反正人人都得被砸翻

Well, they'll stone you when you walk all alone
他們拿石頭砸昏你趁你獨自走
They'll stone you when you are walking home
他們拿石頭砸昏你趁你回到家門口
They'll stone you and then say you are brave
他們拿石頭砸昏你然後說你有勇氣
They'll stone you when you are set down in your grave

他們拿石頭砸昏你趁你埋進墳墓裡
But I would not feel so all alone
可我並不覺得多孤單
Everybody must get stoned
反正人人都得被砸翻

馬世芳譯 引自:巴布狄倫歌詩集II 大塊文化 2019

歌中這段具爭議的歌詞"Everybody must get stoned",非官方的說法是就在這兩個女人於下雨天進入錄音室時,狄倫顯然讀了一篇關於伊斯蘭國家對於發生不正常關係的女性都必需接受被扔石頭的懲罰。其實在基督教也有類似記載,約翰福音85「摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。」
被石頭砸(get stoned)在英文中同時有喝酒、嗑藥嗑到茫的的意思。"Stoned"是吸大麻後的精神恍惚或發呆狀態,可音譯為石凍。〈雨天女人1235號〉可說是史上最知名的「哈草歌曲」之一,儘管狄倫本人矢口否認,說他永遠不會創作任何迷藥歌曲,然而當年就有多家保守電台禁播。可見無論他本人的說法為何,許多人根本就不予採信!
從〈親愛的,給我一次機會〉(Honey, Just Allow Me One More Chance)、〈墓碑藍調〉(Tombstone Blues)、〈搖啊搖啊搖〉(Wiggle Wiggle)和〈別了,別了〉(Bye and Bye)狄倫帶來了搞笑(yuks)或以想像觀眾捧腹大笑的方式演唱。受到在洛杉磯自動點唱機上聽到雷查爾斯(Ray Charles)所唱〈一起茫茫然〉(Let's Go Get Stoned)的啟發,狄倫寫了這個滑稽的小品,榮登排行榜第2名,成為他繼〈像一顆滾動的石頭〉(Like a Rolling Stone)之後第二暢銷的美國熱門歌曲。〈雨天女人1235號〉作為一首歌曲不夠有趣,狄倫的腔調也不夠尖銳,無法烘托出幽默。縱使管樂隊一如他們所想的那樣於街頭的龍舌蘭酒酒吧吹奏喇叭,但是當歌手強行插入笑聲時,效果還是令人存疑,因為要做為一個笑話它仍然是有前提的。這首歌抓住了60年代濫用毒品的風潮,愚蠢的放大了毒品文化,但並沒有賦予意義。你必須嗑到茫然(get stoned)才能欣賞,或是想要被扔石頭才能欣賞它。所以並沒有人拿石頭砸昏你,而是自己呼麻嗑藥嗑到茫。

《阿甘正傳》中的〈雨天女人1235號〉

電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)的導演兼音樂製作人勞勃辛密克斯(Robert Zemeckis),於片中交代丹中尉(Lieutenant Dan)係出身軍人世家後,在丹中尉邊走邊和阿甘與布巴聊天的段落中,採用了巴布狄倫(Bob Dylan)的〈雨天女人1235號〉(Rainy Day Women #12 & 35)做為配樂。

(丹中尉對另一名小兵說)
見鬼 抓緊時間 快去做
(
旁白)我想你可以說
他很有榮譽感
(
)那麼你們幾個是堪薩斯人 是嗎?
我去過那裡
小岩城是個好地方
現在放下裝備
去找排經理官

《阿甘正傳》導演兼音樂製作人勞勃辛密克斯(Robert Zemeckis)或許是藉巴布狄倫〈雨天女人1235號〉歌中描繪的茫然場景,諷刺越戰的荒謬絕倫,還有暗喻駐越美軍潛在用藥紓壓的習性。

參考聯結:

Rainy Day Women #12 And #35 by Bob Dylan - Songfacts

一日一狄倫103雨天女人1235- 李皖的日誌- 網易博客

https://genius.com/Bob-dylan-rainy-day-women-12-and-35-lyrics

巴布狄倫歌詩集II 大塊文化 2019

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 djangosun 的頭像
    djangosun

    從台灣聽世界

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()