close

「美女會唱歌3」- 卡拉.布露妮(Carla Bruni)《若無其事》(Comme Si de Rien N'Etait)

《若無其事》(Comme Si de Rien N'Etait)又譯《好像什麼都沒發生》,是2008年卡拉.布露妮(Carla Bruni)晉身為法國第一夫人後由所屬Naive唱片公司所發的新專輯,也是她個人第三張專輯,海外版則簡單的以《Carla Bruni》為名,台灣版由金革唱片代理,很貼心的檢附原文及中譯歌詞小冊子各一本。
2002年卡拉.布露妮以
名模之姿灌錄首張法文專輯《有人告訴我》(Quelqu'un m'a dit)全球賣出二百萬張;2007年初發行的《無需承諾》(No Promises)專輯,卡拉.布露妮將英詩譜上旋律以英語演唱,布露妮的曲和這些英詩結合的很貼切,並未因遷就原詩而喪失自己原有的音樂特色,是一張兼具文學氣息及高貴質感的作品。但全球銷量僅有四十萬張,讓捨棄法語改唱英語成為這張專輯失利的藉口,一般人也認為布露妮要發下一張專輯應是遙遙無期了。結果,奇女子的際遇硬是不同,同年底她邂逅法國總統沙柯吉(Nicolas Sarkozy),熱戀三個月,竟從名模歌手搖身變為總統夫人,緊接著於2008年7月她以第一夫人之尊發表了第三張專輯《若無其事》(Comme Si de Rien N'Etait),包括十首原創歌曲及四首老歌翻唱。
這張《若無其事》專輯很顯然的就是以發生在布露妮和沙柯吉兩人之間的愛情為主軸,伴隨著述說時光流逝,追悼亡人,追憶歲月的歌曲。個人最喜歡其中第2首及第14首,一是借詩譜曲的<一個島嶼的可能性>(La possibilité d'une île);另一首是翻唱義大利歌曲<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino),分述如下:

<一個島嶼的可能性>(La possibilité d'une île)

Carla Bruni - La possibilité d'une île

La possibilité d'une île 電影預告

《一個島嶼的可能性》是深具爭議性的法國作家米榭.韋勒貝克(Michel Houellebecq (La possibilité d'une île) 的小說,也是小說中的主角丹尼爾死前寫的一首詩,布露妮非常喜歡這首詩,於是將之譜成了歌曲。

所謂一座島嶼的可能性,實為無能島,即使人類可以複製自己,藉此得到青春永恆,但卻失去了人類悲歡離合的情慾本能,這樣的人生就像孤島般寂寞。您願意為了追尋青春戀夢而化身為一座孤島嗎?

把詩詞拿來譜成曲子自彈自唱是布露妮的拿手絕活,在她的第二張專輯中即可見一斑。這回她將大師米榭.韋勒貝克的詩譜成曲,由多明尼克白朗方恩卡(Dominique Blanc-Francard)身兼監製及編曲,前奏以電鋼琴模擬鐘琴迷幻柔和的音色營造迷惘的氛圍,情場老手的布露妮以慵懶的吟唱,點出人生在愛與寂寞間擺盪的本質。<一個島嶼的可能性>這首詩其實是不好翻譯的,不過金革唱片很用心的請到淡江大學法文系張國蕾副教授翻譯,她的譯筆果然不凡。

La possibilité d'une île                 一個島嶼的可能性   張國蕾譯

Ma vie, ma vie, ma très ancienne          我的人生啊人生,老前輩啊
Mon premier voeu mal refermé          
第一個未實現的願望
Mon premier amour infirmé,               
第一段沒結果的戀情
Il a fallu que tu reviennes.                
汝須再來

Il a fallu que je connaisse                  
吾須再識
Ce que la vie a de meilleur,                
生命中的美好事物
Quand deux corps jouent de leur bonheur     
當兩情享受繾
Et sans fin s'unissent et renaissent          
無盡的難捨難分

Entrée en dépendance entière,              
進入了全然的依戀
Je sais le tremblement de l'être             
吾終識得生命之顫
L'hésitation à disparaìtre,                  
疑慮消逝
Le soleil que frappe en lisière              
陽光稍略滋撫吾身

Et l'amour où tout est facile,                
戀愛中一切是那麼輕鬆
Où tout est donné dans l'instant;             
頃刻間變獻出所有
Il existe au milieu du temps                
在時光流逝之中
La possibilité d'une île.                   
自問仍否化身為島

<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino)
1972年,義大利唱作人方西斯科.古奇尼(Francesco Guccini)的名曲<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino)當紅之際,年方四歲的布露妮就住在義大利杜林(Turln),翌年因家族受黑道恐嚇才舉家移居巴黎。想必這首充滿夢想與理解、控訴與回憶的義大利歌曲已深植在當時年幼的布露妮心中,她才會重唱此曲作為本張專輯的壓軸,映照出成人世界的複雜與孩子的無邪純真。但是這首歌到底想表達的是什麼呢?其實,古奇尼是藉由老人與小孩攜手漫步在晚霞中的對話,預見人類面臨核子浩劫(nuclear holocaust)後的景象,倖存老人對浩劫前繽紛大地的回憶,在無邪的孩子的心裡卻只是美麗的童話故事。在編曲上,以打擊樂器為主加入電鋼琴及貝斯,輔以斑鳩琴音及嗚咽小提琴襯底,營造出世紀末毀滅後的蒼凉低調,由布露妮以磁性嗓音娓娓道出老人與男孩的互動場景及對話。
Il vecchio e il bambino                     老人與男孩   張國蕾譯

Un vecchio e un bambino si preser per mano     老人與孩子手挽著手
e andarono insieme incontro alla sera,         
迎著晚霞一同走來
la polvere rossa si alzava lontano             
遠處紅塵揚起
e il sole brillava di luce non vera...            
太陽閃耀著刺眼光芒

L' immensa pianura sembrava arrivare         
巨大的平原
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare   
一望無垠
e tutto d' intorno non c'era nessuno,           
四周空曠無人
solo il tetro contorno di torri di fumo...         
唯有炊煙裊裊

I due camminavano, il giorno cadeva,         
日漸西落,兩人繼續前行
il vecchio parlava e piano piangeva           
老人訴說著什麼
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,     
漸漸淚濕兩行,如同失去了靈魂
seguiva il ricordo di miti passati...            
追憶著逝去的往事

I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,       
老人們仍深陷於過去
non sanno distinguere il vero dai sogni,       
所遭受的浩劫和苦難
i vecchi non sanno, nel loro pensiero         
他們無法分辨現實與夢境
distinguer nei sogni il falso dal vero...        
思緒裡無法辨認真實與虛偽

E il vecchio diceva, guardando lontano,       
老人望著遠方,說道:
"Immagina questo coperto di grano,          
「想像著這片麥田、
immagina i frutti e immagina i fiori,                     這些水果、這些鮮花
e pensa alle voci e pensa ai colori,             
想像著聲音、想像著這些顏色。」

e in questa pianura, fin dove si perde,         
「在這片一望無垠的平原上,
crescevano gli alberi e tutto era verde,         
曾生長著鬱鬱蔥蔥的樹木,
cadeva la pioggia, segnavano i soli,            
被雨水澆灌過,陽光指引著
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."           
四季的變化與人類的作息。」

Il bimbo ristette, lo sguardo era triste      
孩子沉默無語,眼中流露著一絲悲傷
e gli occhi guardavano cose mai viste,         
望著那些從未見過的景物
e poi disse al vecchio con voce sognante      
突然用夢囈般的聲音對老人說道:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"       
「我喜歡這些童話,再講一些吧。」

浩劫和苦難原譯為不公和屈辱,夢囈般原譯為恍惚,筆者不才,妄加更動

<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino) 卡拉.布露妮(Carla Bruni)


<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino) 方西斯科古奇尼(Francesco Guccini)

好文共賞:
關於卡拉.布露妮的這張專輯,下列三篇文章做了頗深入的評論:

法國第一夫人如是說“好像什麼都沒發生”

文 何重立
http://www.atchinese.com/index.php?option=com_content&task=view&id=52909&Itemid=107

五音筆傳﹕Carla Bruni 給總統的情歌 文:蕭安特
http://ol.mingpao.com/cfm/star19.cfm?File=20080803/saf01/vzk1h.txt
Ma rencontre 若無其事,她依然唱著--Carla Bruni @ Ma rencontre :: PIXNET 痞客邦::

相關連結:
http://www.naive.fr/artiste_coll.php?id=102

http://www.carlabruni.com/site.php?lang=eng&tracker=anglais

一座島嶼的可能性, 米榭‧韋勒貝克 - 真.他媽的 

點此進入中文官網 卡拉布露妮的創作歷程訪談及歌曲試聽

http://rebelsongs.blogspot.com/2006/03/il-vecchio-e-il-bambino-francesco.html

Dominique Blanc-Francard 多明尼克.白朗方恩卡

http://www.carlabruni.com/

Carla Bruni - L'amoureuse 看看法國人如何開第一夫人玩笑

http://fr.youtube.com/watch?v=87oiMbM... 戀愛中的女人動畫

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 djangosun 的頭像
    djangosun

    從台灣聽世界

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()