跳到主文
部落格全站分類:視聽娛樂
《一個島嶼的可能性》是深具爭議性的法國作家米榭.韋勒貝克(Michel Houellebecq) (La possibilité d'une île) 的小說,也是小說中的主角丹尼爾死前寫的一首詩,布露妮非常喜歡這首詩,於是將之譜成了歌曲。
所謂一座島嶼的可能性,實為無能島,即使人類可以複製自己,藉此得到青春永恆,但卻失去了人類悲歡離合的情慾本能,這樣的人生就像孤島般寂寞。您願意為了追尋青春戀夢而化身為一座孤島嗎?
把詩詞拿來譜成曲子自彈自唱是布露妮的拿手絕活,在她的第二張專輯中即可見一斑。這回她將大師米榭.韋勒貝克的詩譜成曲,由多明尼克.白朗方恩卡(Dominique Blanc-Francard)身兼監製及編曲,前奏以電鋼琴模擬鐘琴迷幻柔和的音色營造迷惘的氛圍,情場老手的布露妮以慵懶的吟唱,點出人生在愛與寂寞間擺盪的本質。<一個島嶼的可能性>這首詩其實是不好翻譯的,不過金革唱片很用心的請到淡江大學法文系張國蕾副教授翻譯,她的譯筆果然不凡。
La possibilité d'une île 一個島嶼的可能性 張國蕾譯
Ma vie, ma vie, ma très ancienne 我的人生啊人生,老前輩啊 Mon premier voeu mal refermé 第一個未實現的願望 Mon premier amour infirmé, 第一段沒結果的戀情 Il a fallu que tu reviennes. 汝須再來 Il a fallu que je connaisse 吾須再識 Ce que la vie a de meilleur, 生命中的美好事物 Quand deux corps jouent de leur bonheur 當兩情享受繾綣 Et sans fin s'unissent et renaissent 無盡的難捨難分 Entrée en dépendance entière, 進入了全然的依戀 Je sais le tremblement de l'être 吾終識得生命之顫 L'hésitation à disparaìtre, 疑慮消逝 Le soleil que frappe en lisière 陽光稍略滋撫吾身 Et l'amour où tout est facile, 戀愛中一切是那麼輕鬆 Où tout est donné dans l'instant; 頃刻間變獻出所有 Il existe au milieu du temps 在時光流逝之中 La possibilité d'une île. 自問仍否化身為島
<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino) 1972年,義大利唱作人方西斯科.古奇尼(Francesco Guccini)的名曲<老人與男孩>(Vecchio e il Bambino)當紅之際,年方四歲的布露妮就住在義大利杜林(Turln),翌年因家族受黑道恐嚇才舉家移居巴黎。想必這首充滿夢想與理解、控訴與回憶的義大利歌曲已深植在當時年幼的布露妮心中,她才會重唱此曲作為本張專輯的壓軸,映照出成人世界的複雜與孩子的無邪純真。但是這首歌到底想表達的是什麼呢?其實,古奇尼是藉由老人與小孩攜手漫步在晚霞中的對話,預見人類面臨核子浩劫(nuclear holocaust)後的景象,倖存老人對浩劫前繽紛大地的回憶,在無邪的孩子的心裡卻只是美麗的童話故事。在編曲上,以打擊樂器為主加入電鋼琴及貝斯,輔以斑鳩琴音及嗚咽小提琴襯底,營造出世紀末毀滅後的蒼凉低調,由布露妮以磁性嗓音娓娓道出老人與男孩的互動場景及對話。 Il vecchio e il bambino 老人與男孩 張國蕾譯
Un vecchio e un bambino si preser per mano 老人與孩子手挽著手 e andarono insieme incontro alla sera, 迎著晚霞一同走來 la polvere rossa si alzava lontano 遠處紅塵揚起 e il sole brillava di luce non vera... 太陽閃耀著刺眼光芒 L' immensa pianura sembrava arrivare 巨大的平原 fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare 一望無垠 e tutto d' intorno non c'era nessuno, 四周空曠無人 solo il tetro contorno di torri di fumo... 唯有炊煙裊裊 I due camminavano, il giorno cadeva, 日漸西落,兩人繼續前行 il vecchio parlava e piano piangeva 老人訴說著什麼 con l' anima assente, con gli occhi bagnati, 漸漸淚濕兩行,如同失去了靈魂 seguiva il ricordo di miti passati... 追憶著逝去的往事 I vecchi subiscon le ingiurie degli anni, 老人們仍深陷於過去 non sanno distinguere il vero dai sogni, 所遭受的浩劫和苦難 i vecchi non sanno, nel loro pensiero 他們無法分辨現實與夢境 distinguer nei sogni il falso dal vero... 思緒裡無法辨認真實與虛偽 E il vecchio diceva, guardando lontano, 老人望著遠方,說道: "Immagina questo coperto di grano, 「想像著這片麥田、immagina i frutti e immagina i fiori, 這些水果、這些鮮花 e pensa alle voci e pensa ai colori, 想像著聲音、想像著這些顏色。」 e in questa pianura, fin dove si perde, 「在這片一望無垠的平原上, crescevano gli alberi e tutto era verde, 曾生長著鬱鬱蔥蔥的樹木, cadeva la pioggia, segnavano i soli, 被雨水澆灌過,陽光指引著 il ritmo dell' uomo e delle stagioni..." 四季的變化與人類的作息。」 Il bimbo ristette, lo sguardo era triste 孩子沉默無語,眼中流露著一絲悲傷 e gli occhi guardavano cose mai viste, 望著那些從未見過的景物 e poi disse al vecchio con voce sognante 突然用夢囈般的聲音對老人說道: "Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!" 「我喜歡這些童話,再講一些吧。」
文 何重立 http://www.atchinese.com/index.php?option=com_content&task=view&id=52909&Itemid=107
http://rebelsongs.blogspot.com/2006/03/il-vecchio-e-il-bambino-francesco.html
Carla Bruni - L'amoureuse 看看法國人如何開第一夫人玩笑
http://fr.youtube.com/watch?v=87oiMbM... 戀愛中的女人動畫
從台灣聽世界
djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表