紅顏薄命-〈風中之燭〉(Candle in the Wind)

Goodbye Norma Jean, 永別了諾瑪琴,
Though I never knew you at all, 雖然我完全無緣認識妳,
You had the grace to hold yourself,
但妳能高雅地潔身自守,
While those around you crawled.
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。
They crawled out of the woodwork,
他們如同木作裡爬出的蛀蟲,
And they whispered into your brain,
鎮日在妳的耳邊細語影響妳;
They set you on the treadmill,
他們把妳送上刑台
And they made you change your name. 他們還要妳換姓改名

And it seems to me you lived your life,
我總認為妳的一生
Like a candle in the wind. 就像是風中之燭。
Never knowing who to cling to,
不知道有誰能夠讓妳倚靠,
When the rain set in.
好避風遮雨。
And I would have liked to have known you,
而我好希望當時能夠認識妳,
But I was just a kid,
但那時我只是個孩子。
Your candle burned out long before,
妳的燭火雖已燒盡,
The legend ever did.
但傳奇將流傳下去。

Lonliness was tough,
孤獨教人難熬,
The toughest role you ever played, 那正是妳一生扮演過最艱難的一角。
Hollywood created a superstar,
好萊塢創造了一個超級巨星,
And the pain was the price you paid.
痛苦卻是妳必須付出的代價。
Even when you died,
即使到妳去世之日,
All the press still hounded you,
媒體依舊對你毫不留情,
All the papers had to say was
所有的報紙刊登竟都只是
That Marilyn was found in the nude.
夢露被發現的時候一絲不掛。

Goodbye Norma Jean,
永別了諾瑪琴,
Though I never knew you at all, 雖然我完全無緣認識妳,
You had the grace to hold yourself,
但妳能高雅地潔身自守,
While those around you crawled.
無視妳周遭的人都已奴顏卑膝。

Goodbye Norma Jean,
永別了諾瑪琴,
From the young man in the 22nd row,
妳忠心的年輕影迷向妳告別,
Who sees you as something more than sexual,
他知道妳絕不只是一個性感女星,
More than just our Marilyn Monroe.
絕不只是我們的瑪麗蓮夢露。

艾爾頓強(Elton John)1947325日生於倫敦,原名雷金納肯尼士德懷特(Reginald Kenneth Dwight)4歲開始學習鋼琴,11歲獲得倫敦皇家音樂學院獎學金入學就讀。到60年代早期,他迷上藍調音樂,雷金鈉德和一些朋友組成了一隊叫Corvettes的樂隊,後來改組成藍調學樂團(Bluesology),在倫敦的俱樂部內演奏。1967年他結識1950年出生的作詞人柏尼陶賓(Bernie Taupin),沒想到兩人日後竟成為流行音樂史上最頂尖的詞曲創作拍檔。

艾爾頓強和他長期的創作搭檔柏尼陶賓的合作緣起,是從一則音樂雜誌上的試唱廣告開始;艾爾頓強看到了這則廣告,帶著自己平常在飯店表演的曲目參加了自由 (Liberty)唱片公司的新人甄選活動,評審們十分欣賞他的歌聲與琴藝,但是對於他演唱的歌曲卻大有意見,因此不幸落選;其中一位評審把同樣也參與那次甄選的柏尼陶賓所寫的一首詞給了艾爾頓強。6個月後兩個人見了面,開始搭檔創作。

1967年,德懷特改名為艾爾頓強,擷取了藍調學樂團薩克斯風手艾爾頓迪恩(Elton Dean)與團員朗強(Long John)的名字組合而成,成為他進軍流行樂壇的藝名。艾爾頓強是搖滾樂壇的鋼琴聖手且擅長作曲,是70年代最暢銷的流行音樂藝人,在吉他主宰搖滾樂壇的1970年代,艾爾頓強以鋼琴創作的流行音樂改變了這個潮流,寫下了鋼琴唱作的傳奇,馳騁近半世紀的樂壇。舞台上的艾爾頓強標新立異極盡誇張之能事,舞臺下的他亦不遑多讓,不僅勇敢出櫃和相戀12年的男友大衛費尼許結婚,更在1992年創立了艾爾頓強愛滋病慈善基金會(E.J.A.F.),至今已提供超過1億美元的救助基金。

〈風中之燭〉(Candle in the Wind)創作於1973年,是艾爾頓強和柏尼陶賓這對拍檔獻給性感女星瑪麗蓮夢露(Marilyn Monroe)的歌曲,由艾爾頓強作曲,柏尼陶賓作詞。這對黃金拍檔的創作模式通常是柏尼在一小時以內寫好歌詞,然後交給艾爾頓在半小時內作好旋律,如果他想不到旋律,便會扔掉歌詞。用周杰倫與方文山的關係,差堪說明艾爾頓強和柏尼陶賓的合作模式。其實,如果沒有了柏尼,艾爾頓強只是位平凡的鋼琴手而已。艾爾頓強曾這麼說:「我只是柏尼的情感與想法的一個傳播者而已。」

〈風中之燭〉這首歌為E大調,收錄在艾爾頓強1973年《再見黃磚路》(Goodbye Yellow Brick Road)專輯,歌詞開頭的諾瑪琴(Norma Jean)就是瑪麗蓮夢露的本名。創作之時瑪麗蓮夢露已過世11年,柏尼陶賓以一個影迷的身分,看待瑪麗蓮夢露絢爛而悲慘的一生,對於好萊塢以及美國社會消費瑪麗蓮夢露所造成的傷害提出嚴肅的批判。歌中描述瑪麗蓮夢露雖然貴為好萊塢的超級巨星,卻淪為當時權貴玩物,完全沒有自我,終日與寂寞為伴。甚至當她自殺身亡,媒體依然不放過她,將她裸體陳屍於自宅的情景,鉅細靡遺的報導出來。

夢露從一位在二次大戰期間在工廠縫製軍用降落傘的女工被發掘而一舉成為好萊塢性感女星。她歷經數任丈夫包括美國職棒傳奇明星狄馬喬(Joe DiMaggio)與知名劇作家亞瑟米勒(Arthur Miller),也傳聞與美國帥哥總統甘乃迪有不倫的關係,加上最後她在好萊塢的家中猝死,死因至今成迷。柏尼陶賓坦言此歌的靈感來自於聽聞有人用「風中的蠟燭」讚揚珍妮斯喬普林(Janis Joplin),於是柏尼借用風中殘燭這個意象,映照出夢露紅顏薄命的一生,以及其所象徵的時代意義。

〈風中之燭〉的單曲在1794年英倫排行榜最高位居11名,但當年並未在美國發行單曲。1987年末艾爾頓強將在澳洲舉行的演唱會實況錄音發行成CD,並將這首歌的演唱會版本重新推出單曲,意外的,這支單曲很快就升到全美單曲排行前10名,隔年的葛萊美音樂獎提名名單公佈,他因為這首歌而獲得年度最佳單曲、最佳男歌手的提名。在1990年第4場農業振興演唱會(Farm Aid 4)中,艾爾頓強將此歌獻給因愛滋病過世的好友萊恩懷特(Ryan White)1997年為紀念戴安娜王妃香消玉殞,艾爾頓強重新改編錄製成〈風中之燭1997(Candle In The Wind 1997),又名〈再見英格蘭玫瑰〉,在她的喪禮上演唱,感動了許多人「你的一生,就像是風中之燭,即使大雨傾盆不止,光芒從不隨夕陽消失。而你的足音將永遠回響,在英國最青翠的山崗上。蠟燭終會燃盡,你的傳奇卻將永世不朽。」

艾爾頓強舉辦演唱會時,風中之燭幾乎是必備的曲目,在youtube上欣賞艾爾頓強從年輕唱到老的演唱版本,可發現強叔現場演唱的功力確實不凡。至於他人翻唱的版本則推薦已過世的英國民謠搖滾團體費爾波特協定樂團(Fairport Convention)女主唱珊蒂丹妮(Sandy Denny)1977年的翻唱。費爾波特協定樂團內部不斷的爭吵導致Sandy1976年再度離開,此後她陷入了事業上的低谷,收錄〈風中之燭〉(Candle in the Wind)一曲的專輯《會合》(Rendezvous)擱置一年才在1977年發行,並大獲成功。可是不幸的是,1978421日,悲劇發生了。她不慎從樓梯上失足跌落,昏迷一周後離世。另一個翻唱版本則是龐克樂團皮面(Leatherface)快速狂烈、訴求感官的演出。

以下是中央大學林文淇教授對〈風中之燭〉(Candle in the Wind)這首歌曲深入的剖析:

這首歌是Elton John (艾爾頓強)哀悼瑪麗蓮夢露 Marilyn Monroe 的去世所作的歌。

夢露在銀幕中常扮演金髮無腦的美女,這個形象至今仍是絕大多數僅由她主演的幾部名片中認識她的觀眾對她的印象。但是真正理解一個女子在女性主義尚未發芽的年代在好萊塢打拼有多麼艱難,Elton John作為一個並非盲目崇拜她的性感的影迷,在這首歌曲中對於好萊塢以及美國社會對於她的傷害提出嚴重的批判。他寧願稱呼她的本名諾瑪琴,即是表達他排斥瑪麗蓮夢露這個名字所代表的世俗化意義,尤其是她被整個美國好萊塢電影工業以及惡質媒體文化所塑造的性象徵。

在關於夢露的傳記與研究裡,我們發現她能夠在眾多絕不比她貌醜的女星中脫穎而出是需要多大的智慧,對於金賽性學報告出籠、《花花公子》雜誌創刊的五0年代男性大眾對於性的好奇需要多深入的掌握,還有對於媒體的報導、攝影鏡頭的拍攝需要多精準的表演!這些被大眾媒體所忽略的夢露真實面,其實才是她能夠成為好萊塢巨星、性感女神的主要原因。在看似一付生性純真、性感癡傻的表像下(她在《熱情如火》Some Like It Hot裡的表演可作為代表),是一個少數雇有戲劇教練的女演員、一個被質疑她不該裸露,應該披上衣服(put something on)時,她會裝傻地說:「我已經有開收音機了啊!」(The radio was on)的挑逗者,也是一個被攝影師認為是絕佳上相的女人(photogenic)。

專門研究明星的英國電影學者理查戴爾(Richard Dyer)對於夢露有十分精闢的研究,他就指出夢露透過微微顫抖的身體與聲音所表現出來的性感,滿足了五0年代男性對於女性性高潮的好奇。也就是說,夢露的看似自然流露的「性感表演」對當時的觀眾而言,幾乎就是女性原本藏在體內深不可測的性高潮的外在體現。加上夢露刻意展現的女性柔弱,對於在第二次世界大戰後女性意識升高的潮流中感受威脅的男性而言,那簡直是夢寐以求的女性極致典型。

對於這樣命運坎坷,但一舉一動都與時代內涵環環相扣的一個女星,在她過世時,媒體注意到的竟還只是她的裸體,怎不令人扼腕?不過四十年過去了,從台灣即將要來勢洶洶地上市的《蘋果日報》到處狂打的廣告裡,我們發現它要讀者「咬蘋果看真相」的「真相」就是那個被許多蘋果半遮掩住的女性裸體時,我們對於主流媒體提供「知識」的可能性還能夠期望什麼?

文句注釋

You had the grace to hold yourself, while those around you crawled.

在其他人沈淪、卑躬屈膝之時,你依然有自我把持的美德(暗指其他人在好萊塢聲色的環境的誘惑下墮落)。

They crawled out of the woodwork

這些人從木製品中爬出來(我猜這裡暗指這些人像蛀蟲一樣;整個比喻是從上一句用在地上爬來指沈淪、墮落開始,在此又轉為蛀蟲的比喻準備在下一句說這些人慢慢地將夢露的生命蛀食掉)。

treadmill

古時刑具的一種,主要是由犯人費力地踩著如磨坊一般地裝置。

And I would have like to have known you

這個句子的文法比較複雜,需要習慣英文這種中文所沒有的時態:我那時候一定會想要(would_have)已經認識(to_have_known)妳。

All the papers had to say was that Marilyn was found in the nude

所有的媒體別的不報導,只有關於夢露被發現赤裸地死在床上的內幕才是它們感興趣的新聞。

Lonliness was tough, the toughest role you ever played

孤獨很難熬,而那正是妳一生所扮演過最難的角色(指夢露銀幕前妖嬌美麗,但是生活中卻是無人瞭解她而十分孤獨)。

the young man in the 22nd row

你忠心的年輕影迷。(the 22nd row指的是在戲院後排的位置,坐在後排表示真心欣賞的影迷)

 

參考連結:

http://wenchilin-english.blogspot.com/2010/06/candle-in-wind-elton-john.html

林文淇的英語世界: Candle in the Wind 風中之燭(Elton John 艾爾頓強)

Bernie Taupin :: Official Website of Songwriter Bernie Taupin ...

http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()