尼爾楊(Neil Young)-〈四道強風〉(Four strong winds)

來自加拿大的民謠創作歌手伊安泰森(Ian Tyson)1961年寫了四道強風(Four strong winds)這首歌,描繪加拿大各地農場幫傭討生活的工人,需隨著收成的季節而遷徙,居無定所難以維繫戀情,寫出一個幫傭工人跟女友道別的心情,希望有緣再相見,但心中明瞭兩人的歡樂時光已經結束,為了謀生,只有各奔前程,不知是否還能聚首。同樣來自加拿大的尼爾楊(Neil Young)1978年《時候到了》(Comes a Time)專輯中收錄翻唱了這首歌,應是最知名的版本。請欣賞尼爾楊的自傳式音樂會電影《金心》中的演繹、1995年振興農業演唱會(Farm Aid)與威利尼爾森的經采演出以及1978年《時候到了》專輯的錄音版本。

Four strong winds that blow lonely 四道強風各自吹著

Seven seas that run high掀起七海的波濤

All those things that don’t change, come what may 所有那些不變的事物,如今安在

But our good times are all gone我們的美好時光已逝

And I’m bound for movin’ on 而我也準備上路

I’ll look for you if I’m ever back this way 我會再來看你,如果我又回來這裡

 

I Think I’ll go out to Alberta 我想我會去亞伯達省

The weather’s good there in the fall 那裡秋高氣爽

I got some friends that I can go to working for 我可替在那的朋友幫傭

Still I wish you’d change your mind 但我還是希望妳能回心轉意

If I asked you one more time 如能容我再問妳一次

But we’ve been through that a hundred times or more 即便我們已經討論過百餘次

 

If I get there before the snow flies 如果我在雪花紛飛前抵達那裡

And if things are goin’ good 假如一切都很順利

You could meet me if I send you down the fare 或許我可以寄旅費給你,讓你來看我

But by then it would be winter 但那時應該已是冬天

Nothing much for you to do 已沒啥事情可以讓你做

And those winds sure can blow cold way out there 那裡的風可真的吹得冷呢

此歌作者及原唱伊安泰森,在二十歲前曾是牛仔競技場的騎師,後來因為摔傷而必須療養,在復健過程中,為了打發時間才學著玩吉他,並且從1956年起加入一支搖滾樂隊,開始在溫哥華賣唱,更在藝術學校畢業之後開始成為職業歌手。1959年,他遇見一位女歌手席薇亞傅瑞克(Sylvia Fricker)以「伊安與席薇亞」(Ian & Sylvia)為名義組成二重唱。2005年加拿大國家廣播公司舉辦「史上最傑出的加拿大歌曲」的票選,結果由這首歌掄元。201345日亞伯達省前省長拉爾夫克萊恩(Ralph Klein)的葬禮,在儀隊護送其骨灰盒到傑克辛爾音樂廳(Jack Singer Concert Hall)時,現場演奏的歌曲就是這首〈四道強風〉。伊安泰森的歌聲不麼樣,但其歌曲創作功力確實不凡,例如他於1969年寫的〈有朝一日〉(Someday soon)一曲,亦堪稱經典,容下回介紹。 


強尼凱許(Johnny Cash)、約翰丹佛(John Denver)、茱蒂柯琳絲(Judy Collins)、巴布迪倫(Bob Dylan)、瓊拜耶(Joan Baez)、四兄弟合唱團(The Brothers Four)、金士頓三重唱(The Kingston Trio)及威隆簡寧斯(Waylon Jennings)等鄉村或民謠歌手也都曾翻唱這首〈四道強風〉,請聽強尼凱許以其懺情歌聲的詮釋。

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()