〈電線上的鳥兒〉(Bird on the Wire) -李歐納柯恩(Leonard Cohen) 多愁善感又無比自戀的懺情歌詩

〈電線上的鳥兒〉(Bird on the Wire)是詩人歌手李歐納柯恩(Leonard Cohen)1969年出版的第2張個人專輯《房中歌》(Songs from a Room)當中的一首歌。首先,請聽柯恩於1979年慕尼黑演唱會與2009年倫敦演唱會的詮釋。

〈電線上的鳥兒〉(Bird on the Wire)

Like a bird on the wire就像就像電線上振翅的鳥兒
Like a drunk in a midnight choir
就像於午夜唱和的醉漢
I have tried in my way to be free
我放任自己以得到自由
Like a worm on a hook
像釣鉤上的蟲餌
Like a knight from some old fashioned book
像古書裡的騎士
I have saved all my ribbons for thee我把所有的緞帶都留給了你
If I, if I have been unkind
如果,如果我不夠好
I hope that you can just let it go by
希望你不要計較
If I, if I have been untrue
如果,如果我不夠真
I hope you know it was never to you
希望你知道我絕不會那樣對你

Like a baby, stillborn,
我像嬰兒,胎死腹中
Like a beast with his horn
我像長著尖角的野獸
I have torn everyone who reached out for me
傷害了所有靠近我的人
But I swear by this song
但我以此歌立誓
And by all that I have done wrong
還有我做過的所有壞事
I will make it all up to thee
我會全部補償你
I saw a beggar leaning on his wooden crutch
我看見拄著柺杖的乞丐
He said to me, You must not ask for so much
他告訴我,不要貪得無厭
And a pretty woman leaning in her darkened door
還有一位倚門賣笑的美女
She cried to me, "Hey, why not ask for more? "
對我大喊:嘿,你應該予取予求的?

Oh like a bird on the wire
喔就像電線上振翅的鳥兒
Like a drunk in a midnight choir
就像於午夜唱和的醉漢
I have tried in my way to be free
我放任自己以得到自由

比起前一張專輯《李歐納柯恩之歌》(The Songs of Leonard Cohen)的銷售量與樂評,《房中歌》無疑是失敗之作。不過,也有人認為兩張專輯雖風格相似,但是《房中歌》在結構及情感等方面的刻畫卻更深入,當某些曲目讓人沉浸在憂鬱、迷惘的泥淖中愈陷愈深之時,其他幾首歌卻又使人充滿渴望,展現樂觀的情緒及絢麗的色彩。愛情、慾望、性、宗教、責任以及歷史,在柯恩靈活的視角裏轉換為迷惘感性的歌詩。毫無疑問,《房中歌》裏最經典的曲目就是〈電線上的鳥兒〉,描繪自己「像是一隻站在電線上的鳥兒,放縱自己以得到自由(用盡自己的方式追求自由);像一隻有角的野獸,傷害了所有親近我的人(原諒我,我就是長角啊);我像一個死產的胎兒(讓人心碎失望),如果我不小心傷害了你,請你原諒我吧;我絕對不是針對你才這樣做的。」這是多麼多愁善感又極端自戀的懺悔歌詩啊!

創作〈電線上的鳥兒〉的當兒,柯恩因憂鬱症處於徬徨迷惘的時期,在女友馬莉安(Marianne)的鼓勵下,他將旅居希臘海德拉(Hydra)島時,從寓所看見窗外駐足在電話線上的小鳥的景象,以及和好友喝醉後勾肩搭背、步履踉蹌引吭高歌的回憶,發想成〈電線上的鳥兒〉這首懺情歌詩,整首歌曲最終於1969年再好萊塢某旅館完成。

柯恩藉電線上振翅的小鳥,比喻自己渴望自由的任性與躁動,回顧過往,心生懺悔,傷害了最心愛的人。「釣鉤上的蟲餌、古書裡的騎士」比喻對愛人的難分難捨,祈求對方的再次接納。這種悲鳴與懺悔在心底無限放大,輝映了現實世界跛足乞丐與賣身女子的人生哲理。

"leaning in her darkened door"倚門賣笑的美女就是性工作者,片語 "darken someone's door"意為在某人門口徘徊(身影投射在門上)。而darkened也可作憂鬱解,但若衍生譯為獨倚愁門,就無法交代她說的這句"Hey, why not ask for more? "因此,正解應為倚門賣笑()的美女。賣笑美女與此詩節拄著柺杖的乞丐,在外貌上呈現強烈對比;在心靈層面上,同為社會底層的兩種人,賣笑美女藉天賦本錢對男人貪得無厭的予取予求,對映著窮苦傷殘乞丐卻知足常樂的兩種截然不同之人生觀。


歌詩中的懺情對象應就是馬莉安,也是《房中歌》唱片封底刻畫的女人。柯恩挑選鮑伯強森(Bob Johnston)爲此張專輯的製作人,營造出他想要的斯巴達式簡樸風格。柯恩這個老煙槍吟頌著歌詩,洋溢著詩情,他從來都不是快樂的,自憐、憤世、孤獨造就了他非凡的才華。

1990年,歌蒂韓與梅爾吉布森合作演出的動作喜劇《驚弓之鳥》(Bird on a Wire),片名就是由Bird on the Wire轉換而來,片中則由納維爾兄弟(The Neville Brothers)翻唱,亞倫納維爾(Aaron Neville)的美聲真是無與倫比。

參考連結:
http://www.leonardcohen-prologues.com/bird_on_a_wire.htm
http://tc.wangchao.net.cn/baike/detail_1336412.html
http://www.songfacts.com/detail.php?id=2826

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()