攝於1914年蒙特維多的獨立廣場,吉拉達咖啡館位於廣場右側的718日大道上

 

舞一曲探戈吧1:化妝舞會(La Cumparsita)的纏訟-阿根廷PK烏拉圭

 

位於烏拉圭(Uruguay)首都蒙特維多(Montevideo)的吉拉達(La Giralda)咖啡館,在探戈(Tango)發展史上有著重要地位。1917年,吉拉度馬托斯羅德里奎斯(Gerardo Matos Rodriguez)只是一個17歲的建築系的學生,他將創作的探戈樂曲「化妝舞會」(La Cumparsita)又譯「假面遊行」以匿名方式投稿,隨即由羅貝托費波(Roberto Firpo)樂團,在吉拉達咖啡館進行首演。La Cumparsita原意是指街頭小型樂隊或嘉年華會中的遊行隊伍,參與成員未必一定要戴面具,譯為「化妝舞會」其實還頗為貼切。當初吉拉度僅以20披索就將此曲版權賣給布雷耶出版社(Breyer publishing house),誰能料到後來此曲竟廣受歡迎,成為了探戈的同義詞,並引起一連串法律訴訟,甚至引發阿根廷和烏拉圭兩國對此曲誰屬的論戰。

化妝舞會於1917年首演引發一陣風潮後,即歸於平靜,直至七年後,也就是1924年,吉拉度馬托斯羅德里奎斯移居法國,結識剛從阿根廷扺達巴黎演出的法蘭西斯科卡內洛(Francisco Canaro)和他的樂團成員,才得知化妝舞會一曲已被阿根廷探戈作詞家安立奎馬龍尼 (Enrique Maroni)與裴寇爾康特西(Pascual Contursi)填上歌詞並重新命名為「如果你知道」Si Supieras(If you knew),成為暢銷歌曲。布宜諾斯艾利斯民眾在聆聽或舞過此曲後,即爭相搶購這首在秀場、唱片行及廣播中無所不在的歌曲。這股風潮旋即流行到巴黎,20年代的花都巴黎是查爾斯頓舞(Charlestons)、抖動舞(shimmys)、一步舞(one-steps)、波士頓舞(bostons)眾家爭鳴的時期。在當時大眾只要想跳探戈,必定先想到化妝舞會這首已成為探戈代名詞的歌曲,化妝舞會這首歌也就此從巴黎傳播到世界各地。

為了重新拿回這首世上最知名探戈樂曲的版權,原作者吉拉度馬托斯羅德里奎斯花了20年進出法院。首先是他與布雷耶及芮科帝(Ricordi)出版社間的訴訟-布雷耶將此曲轉售芮科帝,纏訟多時後,結果芮科帝同意給付原作者版稅。吉拉度接著和作詞者馬龍尼和康特西打起官司,因為他們未經原作者同意就為此曲填詞,即便當時法令對此種行為並未有所規範,但基於吉拉度在沒沒無聞時曾將此曲版權讓渡的事實,他再次獲判勝訴。第三起訴訟發生在1942年,主張終止繼續販售探戈歌王卡洛斯加代爾(Carlos Gardel)灌錄的化妝舞會唱片。這又引發另一起官司,這回是由馬龍尼和康特西的遺孀提出侵犯作詞者權益的損害賠償。這官司最終能順利解決要感謝著名的探戈作曲家及樂團指揮法蘭西斯科卡內洛的調解,身為阿根廷作家及作曲家協會(SADAIC)主席的他是應訴訟雙方的請託才出面解決爭議。

1948910日卡內洛提出一份具有法律效力的文件,包含八項要點。最重要的三項為:1.馬龍尼和康特西的繼承人從今以後可獲得此歌曲所有版稅的百分之二十。2.除了演奏此樂曲適用的百分之二十規定外,所有唱片及電影的版稅悉依SADAIC條款分配。3.此曲所有新印行的樂譜需包含兩種版本的歌詞,不得另放他詞。其餘的條款包括訴訟費負擔、版稅收取追溯至訴訟展開時、往後由SADAIC負責收取版稅、一次給付荷西瑞扎諾5000披索做為訴訟所導致的名譽損失賠償,以及百分之二十的版稅應由馬龍尼和康特西的繼承人平分。因為達成了這份八點協議,從此以後「化妝舞會」才遠離法院。

有不少探戈歌曲採用相同的旋律卻配上不同的歌詞,某些是因為原作的字眼過於猥褻,為了要在舞廳之外的場所演出只好更改歌詞。可是「化妝舞會」(La Cumparsita)這首歌卻是因太受歡迎了才衍生出各種版本的歌詞。

吉拉度馬托斯羅德里奎斯(Gerardo Matos Rodriguez)的原版歌詞其實是非常晦澀哀傷的,請參閱下列西班牙文、英文及中文翻譯對照:

La cumparsa
de miserias sin fin
desfila
en torno de aquel ser enfermo
que pronto ha de morir
de pena.

Por eso
es que en su lecho
solloza acongojado
recordando el pasado
que lo hace padecer.

The masked parade 假面遊行
of endless miseries
無盡傷心
promenades
舞會氣氛
around that sick being
籠罩愁人
that soon will die
死期將臨
of sorrow.
悲傷衍生

That's why 因此造成
in its bed
臥床孤零
cries mournfully
哭泣悲痛
remembering the past
回憶翻騰
that makes it suffer.
默默相承

安立奎馬龍尼 (Enrique Maroni)與裴寇爾康特西(Pascual Contursi)填詞之「化妝舞會」又名「如果你知道」Si Supieras(If you knew),仍承繼著原曲憂鬱悲情的意境。以下為此版本西譯英及英譯中的歌詞:

Si supieras,
que aun dentro de mi
alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordaras de mi...

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi aflicción...
Desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?

Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
Y estas en todas partes
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.

Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia
tambien me dejo.

If you knew,
that still within my soul,
I keep the love
I had for you...
Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past,
you would remember me...

The friends do not come
not even to visit me,
nobody wants to console me.
in my affliction...
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?

Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere,
piece of my life,
and those eyes that were my happiness
I search for them everywhere
and I can't find them.

To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows thru the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day also left me.

 

If you knew,
that still within my soul,

I keep the love
I had for you...
Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past,
you would remember me...

The friends do not come
not even to visit me,
nobody wants to console me.
in my affliction...
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?

Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere,
piece of my life,
and those eyes that were my happiness

I search for them everywhere
and I can't find them.


To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows thru the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day also left me.

如果妳知道
在我心裡
依然對妳
存有愛憐
誰能知道妳是否感覺得到
我無法忘記妳
回憶過往
妳是否還惦記著我

門可羅雀
朋友們不再來訪
也沒人想安慰我
心中的憂傷與難過
自妳離去的那天起
我便心如刀割
告訴我,美麗的妳,到底
對我脆弱的心靈做了些什麼?

儘管如此
我永遠記得妳
全心愛著妳
一如往昔
我的生活中
妳無所不在
我的快樂就在妳的眼波裏
我四處尋找
卻遍尋不著

來到被遺棄的斗室
晨曦不再
透窗而入
如當年妳在的日子
寵愛的小狗
因妳的離去而絕食
那癡癡望著我孤零身影的狗兒
也於最近離我遠去

 

參考連結:

La Cumparsita - The Story

The one-steps http://www.streetswing.com/histmain/z3onestp.htm

to be continued

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()