向日葵照片the sunflower that time forgot 引自 Dan65
http://www.flickr.com/photos/dan65/1770582255/
Nana Mouskouri - Le Tournesol / Turn on the Sun
Le tournesol向日葵
Le tournesol le tournesol n’a pas besoin d’une boussole
向日葵向日葵不需要指南針
Ni d’arc-en-ciel ni d’arc-en-ciel pour se tourner vers le soleil
不需彩虹指引就能迎向太陽
Le tournesol le tournesol n’a pas besoin d’une boussole
向日葵向日葵不需要指南針
Alors ma belle alors ma belle regarde un peu vers le soleil
美麗又婀娜多姿地微望太陽
Voilà le discours d’un garçon qui mourait d’amour
傳說中有一位為愛奉獻的男孩
Pour une demoiselle qui dormait tout le long du jour
他為鎮日沉睡的美人犧牲自己
Le tournesol le tournesol vers le soleil tourne le col
向日葵向日葵抬頭望著太陽說
Mais toi monsieur mais toi monsieur tu ne sais que fermer les yeux
先生啊先生啊你只能闔上雙眼
C’est ce que chantait un oiseau qui parlait français
這正是那隻操著法文的鳥兒所唱的歌
À un anglican qui passait du côté de Caen
卡昂城傳誦著一位英國國教徒的故事
Le tournesol le tournesol ouvre les plis de sa corolla
向日葵向日葵綻放合攏的花冠
Et le soleil et le soleil lui fait cadeau de ses merveilles
太陽啊太陽啊展現神奇的禮物
Une fleur qui nous fait la leçon le tournesol le tournesol
向日葵向日葵給我們啟示
Une fleur qui nous fait une chanson le tournesol le tournesol
向日葵向日葵化為一首歌
La la la.........
啦啦啦.........
Le tournesol le tournesol n’a pas besoin d’une boussole
向日葵向日葵不需要指南針
Ni d’arc-en-ciel ni d’arc-en-ciel pour se tourner vers le soleil
不需彩虹指引就能迎向太陽
(Mitch Murray / Pete Callender / Pierre Delanoë)
django譯於2008/08/09
Turn On The Sun 陽光綻放
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
Light up the world, come everyone 照亮世界,眾生雲集
Turn off the wind, thunder and rain 風雨雷電,皆已停歇
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
Light up the world, come everyone 照亮世界,眾生雲集
Turn off the wind, thunder and rain 風雨雷電,皆已停歇
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
Thinker, tailor man 大思想家,裁縫師傅
Radiate all the love you can 盡你所能散播愛心
Lawyer engineer 執業律師,工程技師
Let your heart be a pioneer 敞開心胸為民前鋒
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
Open the doors, come tell everyone 敞開門扉,周告世人
Bad times are out, good times are in 惡夢遠離,美夢來臨
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
Minors, steeple-jack 未成年人,高空工人
Warm emotions are coming back 溫暖熱情再次降臨
Sailor, stevedore 船員水手,碼頭工人
Here's a message you can't ignore 展現訊息無法輕忽
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
Light up the world, come everyone 照亮世界,眾生雲集
Turn off the wind, thunder and rain 風雨雷電,皆已停歇
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
Gather up all the goodness in you 匯集你的所有美德
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
What a world when we all thinking good 凝聚善念世界美滿
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
Lalala...... 啦啦啦……
Turn on the sun, turn on the sun 陽光綻放,陽光綻放
Open the doors, come tell everyone 敞開門扉,周告世人
Bad times are out, good times are in 惡夢遠離,美夢來臨
Turn on the sun, let's smile again 陽光綻放,再展笑顏
(M. Murray / P. Callander)
django譯於2008/08/09 django譯於2008/08/09
這首歌有英、法、德語三種版本,曲調相同但歌名和歌詞意境卻有很大不同,依序分別為向日葵(Le tournesol)、陽光綻放(Turn On The Sun)、指引明路(Zeig mir den Weg)。
希臘歌后娜娜摩斯科莉(Nana Mouskouri)於1970年演唱了英語版本,隔年才灌錄發行法語及德語版本。詞曲為米區墨瑞(Mitch Murray)與比特凱任徳(Pete Callender)共同創作,法文歌詞則由皮耶德拉諾埃(Pierre Delanoë)填寫。個人認為法文版的歌詞最美,述說的故事也引人入勝,知名作詞人皮耶的功力果真不凡。
陽光綻放(Turn On The Sun)英文版主題意識正確,頗能振奮人心。猶記得十幾年前常在家裡播放這首歌,當時敝人的長女約八歲,有一回我們去鶯歌玩順手買了三只陶笛,回家後抽空教小女熟悉一下陶笛的音階,就讓她自己把玩去了。不料有一天,居然聽到她用陶笛吹奏起Turn on the sun(陽光綻放)的旋律,霎時體會什麼叫做耳濡目染,近朱者赤。
德文版的指引明路(Zeig mir den Weg)則變成一首情歌,大意是請求陽光為孤單的人指引一條愛與永恆的道路,尚祁通曉徳語的高手協助翻譯。
英、法、德文歌詞請參考 http://www.nanamouskouri.de/letourne.htm
http://www.nanamouskouri.de/ 娜娜的官網
向日葵照片the sunflower that time forgot 引自 Dan65
http://www.flickr.com/photos/dan65/1770582255/
後記:
英文版第2段第1 行歌詞:「Thinker, tailor man 大思想家,裁縫師傅」其中大思想家(Thinker)可能是補鍋工匠(Tinker)之誤,您若仔細聽娜娜的發音其實唱的是Tinker才對,且在文詞對比上,補鍋工匠和裁縫師傅均為勞動階層,尚亦能對應。不過,比起原詞Thinker對應Tailor man,Lawyer 對照Engineer,均有勞心白領對比勞力藍領的意味,這樣的遣詞用字似乎更完美。所以,娜娜可能真的唱錯了。
留言列表