鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉 鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore,1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。 〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little Nellie Kelly)即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。 鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで) 詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠 君が吐いた白い息が 你呼的白烟 今ゆっくり风に乗って 缓缓乘風 空に浮かぶ云の中に 一點、一點地消失在 少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中 远く高い空の中で 遠遠的高空 手を伸ばす白い云 白雲伸出了手 君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟 ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊 ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事 川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流 照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光 轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠 思い出もあの空の中に 往事也在那空中 少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪 この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處 もうひとつの青い空 還有一片萬里青空 谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在 ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中 另一版本的譯詞 *君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息 Kimiga Ha I Ta Shiroi I Kiga 今ゆっくり風に乗って 此時乘著風遠颺 Ima YuKu Ri Kazo Notte 空に浮かぶ雲の中に 隨著空中幾許浮雲 Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani 少しずつ消えてゆく 一點一點地消逝 SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu 遠く高い空の中で 遠方的高空中 Tōku TakaI SoRono NaKa De 手を伸ばす白い雲 白雲伸出了手 TewO No Ba Su ShiroI Kumo 君が吐いた息を吸って 接納了你的氣息 Kimiga Ha I Ta IKiO SuTeぽっかりと浮かんでる 浮流逸散Pok KaRiTo uKAN DeRU ** ずっと昔のことのようだね 似乎很久以前 Zutto muKAShino KotoNo Yō Da Ne 川面の上を雲が流れる 河上雲影流動之時 KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru 照り返す日差しを避けて 躲開映射的陽光 Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te 軒下に眠る犬 睡在沿廊下的狗 Noki Shita Ni Memoru I Nu 思い出もあの 空の中に 回憶也在天空下 Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi 少しづつ消えてゆく 一點一點地消逝了 SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu この空の向こう側には 在這天空的另一邊 Ko No SoRaNo Mukō-Gawa Ni Wa もうひとつの青い空 還有另一片藍天 Mō Hitotsu No Aoi Sora 誰もいない空の中に 那什麼人也沒有的天空中 Daremo I Na I Sorano Nakate ぽっかりと浮かぶ雲 浮雲流展 Pok KaRiTo uKanBu Kumo (repeat **, *) 少しずつ消えてゆく 一點一點地消失 SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu 〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow) It being on a fine summer's morning 在一個晴朗的夏日早晨 As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴 I heard a fair maid sing most charming 我聽聞女孩的迷人歌聲 As she sat milking her cow 她正坐著對乳牛擠奶中 Her voice was enchanting melodious 她的歌聲悅耳動人 Which left me scarce able to go 讓我遲遲不忍離開 My heart, it was soothed with solace 甜蜜撫慰充滿我心 By the cailín deas crúite na mbó 擠牛奶的美麗女孩 I courteously did salute her 我禮貌地向她行禮 Good morning, most amiable maid 早安,最可愛女孩 I'm your captive slave for the future 我是妳終生的俘虜奴隸 Kind sir, do not banter, she said... 她說,先生請不要亂來 I'm not such a precious rare jewel 我並非那稀世寶石珍奇 That I should enamour you so 足以讓你如此癡迷狂熱 I am but a plain county girl 我只是個鄉下女孩而已 Says the cailín deas crúite na mbó 擠牛奶的美麗女孩說著 The Indies afford no such jewels 連印度也沒有這樣的珍寶 So precious, so transparent clear 如此珍貴,如此玲瓏剔透 Oh do not refuse me, my jewel 哦,不要拒絕我,我的珍寶 Consent now and love me, my dear 親愛的,愛我,現在就點頭 For riches I care not a farthing 財富對我而言毫不起眼 It's your love that I want and no more 我唯一在意的是妳的愛 I'd rather live poor on the mountain 我寧願簡樸的生活在山間 With my cailín deas crúite na mbó' 陪伴著擠牛奶的美麗女孩 I don't understand what you mean, sir 我不明白你的意思,先生 I ne'er was a slave yet to love 我不是個等愛的奴隸 For these feelings I have no desire 我並不期待這些感情 I pray your affection remove 我祈求你的感情遠離 To marry, I can assure you 關於結婚,我可以向你保證 That state I will not undergo 我絕對不會接受你所說的 I'm prepared to live single and airy 我準備一輩子自由單身 Says the cailín deas crúite na mbó... 擠牛奶的美麗女孩說著 Django 譯 蓋爾語原詞 Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht Le cogar doilíosach mo mheoin, Ó casadh liom grá geal mo chléibhe Tráthnóna brea gréine san fhómhar. Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol, Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom Bhí cailín deas crúite na mbó. Tá a súile mar lonradh na gréine, Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo, 's is deirge a grua ná na caora Ar lasadh measc craobha na gcnó, Tá a béilin níos dílse na sméara, 's is gile ná leamhnacht a snó, Níl ógbhean níos deise san saol seo Ná cailín deas crúite na mbó. Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann Éadacha, síoda is sróil Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde Dá bhfuil ar an dtalamh so beo Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom Píoláidi, caisleáin is ór Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte Lem chailín deas crúite na mbó Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn Ná suaimhneas orm oíche ná ló Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir Mo cailín deas crúite na mbó 參考連結: 【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: 痞 ...