歌聲懷故人-夏日最後的玫瑰 小毛 2004/7/14

給在天國旅行的王故主任澄銓

 

【玫瑰緣起】

數年前人事室王故主任澄銓和我偶然聊到英文書信的撰寫及翻譯,他認為英文寫作的原則首重簡約,王主任隨手拿出桌上的國際先驅論壇報(International Herald Tribune)說這是他每週必讀的功課,因為該報記者撰文的特色正是簡約,接著要我閱讀其中一篇反恐的文章,仔細端詳,果真文句簡單且毫無生字。王主任接著說「一般人認為英翻中比較容易,其實要做到信達雅那就非得要有深厚的中文底子才行」,然後他轉身從櫃子的資料夾中取出一份略為發黃的剪報影本送給我,並說這是他最欣賞的一篇翻譯。這篇剪報就是資深音樂傳播學者趙琴為中央日報聽歌學英文專欄所寫的〈夏日最後的玫瑰〉,文中包含了此首歌曲的中英對照翻譯。

 

 

The last rose of summer 夏日最後的玫瑰

'Tis The last rose of summer, left blooming alone; 夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,

All her lovely companions are faded and gone; 所有可愛的伴侶,無復舊時容,

No flower of her kindred, no rosebud is nigh, 殘花片片悲凋謝,新花望裡空,

To reflect back her blushes, or give sigh for sigh. 欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。

I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem; 何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,

Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. 既然好友盡長眠,去去相與守,

Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed, 我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,

Where thy mates of the garden, lie scentless and dead. 從此芳菲難再復,惆悵使人愁!

So soon may I follow, when friendships decay, 面對隨花傷往事,往事成空虛,

And from love's shining circle, the gems drop away,半生珍惜良友情,消失已無餘,

When true hearts lie withered, and fond ones are flown, 更有那人間歡愛,飛去如飄絮,

Ohwho would inhabit, this bleak world alone. 似這般悽涼的世界,索居向誰語!

 

 

 

可在網站http://www.csghs.tp.edu.tw/~music/Songs.htm下載中文男聲版本-夏日最後的玫瑰

中國跨界女聲與清純童聲聯袂組合-朱以倚.郭兆楠-乘著歌聲的翅膀-11《夏日裡的最後一朵玫瑰》 另一版本的譯詞

〈夏日最後的玫瑰〉(The Last Rose of Summer)這首抒情委婉的愛爾蘭民謠,淺顯易懂的歌名及略帶哀愁的旋律,總會使人忘了去深究歌詞的內涵與意境。筆者被這首歌如此典雅的中文譯詞所折服,於是經由網路搜尋,發現譯詞者為海舟,蘇格蘭民謠羅莽湖邊(Loch Lomond)的中文詞也是他譯的,雖然海舟是誰則仍有待考證,但其卓越的英譯中功力確實是難以出其右。

【在夏日追尋玫瑰】

在坊間大部份〈夏日最後的玫瑰〉的樂譜上註記作詞者為約翰史帝文生(John Stevenson, 1761~1833),但是根據趙琴的考證,此首歌曲的歌詞作者和曲調改編者為托馬斯莫爾(Thomas Moore, 1779~1852),是十九世紀傑出的愛爾蘭詩人和歌唱家,著名的《愛爾蘭歌曲集--Irish Melodies (1807-34)》的作者。托馬斯莫爾熱愛祖國的民間詩歌和音樂,常以民歌做為創作素材,大約1805年他在愛爾蘭基爾肯尼郡(Kilkenny)的傑金斯鎮公園(Jenkinstown)遊歷時寫下了〈夏日最後的玫瑰〉這首詩,並收錄在《愛爾蘭歌曲集》中。基爾肯尼郡是個古意盎然的觀光勝地,古蹟林立,風景優美,充滿創意的手工藝品遠近馳名,而傑金斯鎮公園(Jenkinstown Park)則以鹿園、野餐區和混雜闊葉及針葉樹及各類花草的森林步道而聞名,也難怪托馬斯莫爾有感而發寫下這首詩詞。至於〈夏日最後的玫瑰〉的曲調是依據米利金(R.A. Milliken) 1790年編寫的〈布萊尼的叢林〉( The Groves of Blarney)曲調改寫成,而此歌又源自古老的民歌〈年輕人的夢〉 (The Young Man's Dream) (Edward Bunting, 1773-1843),可惜的是筆者找了許久仍無緣一聞〈年輕人的夢〉這首古老的民歌。

〈夏日最後的玫瑰〉這首歌的動人旋律,曾激起多位作曲家的靈感,貝多芬曾加以改編,收在《愛爾蘭歌曲二十首》中;恩斯特(H. W. Ernst, 1814-1865) 也採用「夏日最後的玫瑰」的主題寫成獨奏曲,包含在他的6首對位練習曲(Six Polyphonic Studies)之中,對於小提琴演奏者是相當具有挑戰性的樂曲,作曲家也是鋼琴家的Mendelssohn就很稱讚他,並有多次為他伴奏的記錄。因此孟德爾松也將〈夏日最後的玫瑰〉改編為《鋼琴幻想曲-作品15(fantasia,piano, op.15,E major)

最關鍵的是德國作曲家符洛妥(Flotow, Eriedrich von, 1812~1883)將此曲編進歌劇《瑪爾塔》(Martha)中,由女主角在第二幕中唱出〈夏日最後的玫瑰〉後,此歌風靡一時,成為歌唱家們獨唱會中的曲目。據傳歌王卡羅素(Enrico Caruso)為不影響演出,長期強以乙醚麻醉喉嚨而不就醫,終於在一九二一年八月在演出歌劇「瑪爾塔」時喪命於舞台上。

【夏日最後的玫瑰-古典音樂版】

Variations on 'The Last Rose of Summer'/夏日最後的玫瑰主題變奏曲

    • 作曲家:Ernst, Heinrich Wilhelm/安斯特/1814/1865
    • 演奏者:Midori / Violin Robert McDonald / Piano
    • 錄音年份:1990

Ernst - Polyphonic Study No. 6 - The Last Rose of Summer - Ruggiero Ricci

The Last Rose of Summer for Solo Violin Heinrich Wilhelm Ernst (1814-1865)

【夏日最後的玫瑰-流行歌曲版】

希臘著名女歌手娜娜摩斯科莉(Nana Mouskouri)詮釋愛爾蘭名曲The last rose of summer夏日最後的玫瑰,緩緩細說著生命奮鬥的歷程。。

【夏日最後的玫瑰-爵士藍調版】

妮娜西蒙nina simone - Broadway-Blues-Ballads - The Last Rose Of Summer

1969 1964 Broadway-Blues-Ballads Philips ( US ) PHM 200-148

【夏日最後的玫瑰-跨界版】

Izzy易希:曙光IzzyNew Dawn唱片公司:科藝百代股份有限公司唱片編號:81297827 2002

聽易希的歌曲,不能輕率地將她與一般跨界流行女歌手;如莎拉布萊曼等著重華麗的花腔的藝人相比較,她平實而懂得詩人輕柔表情的唱腔,使得她在吟唱世界各地古早民謠時,對其背後故事,都帶有著深刻感情,不刻意譁眾取寵,但其深遂、意境化且帶著濃厚人本根源的學院派格調,蟄伏著陣陣神秘而無盡的風景氛圍,清淡而攸遠,是目前真正少數會以歌聲說故事的美聲女伶。

夏綠蒂/同名專輯CHARLOTTE CHURCH SK89003(1999) 新力哥倫比亞

莎拉布萊曼sarah brightman/Trees They Grow So High/1998 EMI

華爾玆小提琴大皇Andre Rieu & The Johann Strauss Orchestra - Live In Dublin [LIVE] 2003

Chloe克蘿伊- 專輯名稱:夏日最後的玫瑰 / The Last Rose of Summer
Farmer--The Last Rose of Summe

BOYS AIR CHOIR微風少年合唱團 -AIR

James Galway / The Chieftains - Over the Sea to Skye: The Celtic Connection (1990) 長笛演奏家詹姆士高威■58'27"■RCA Victor 09026-63110-2

【夏日最後的玫瑰-愛爾蘭民謠版】

克蘭納德clannad Crann Ull 1980 Crann Ull, which means apple tree, featured a stronger emphasis on Moya's harp playing.

Deanna Durbin - The Last Rose Of Summer

Phil Coulter

The Celtic Tenors

Three Irish Tenors

 

給在天國旅行的王故主任澄銓
不菸不酒不應酬,卻受肝癌來折磨的王主任,已經去天國旅行多年了。他溫文儒雅的風範,細膩謹慎的思維,面面俱到的應對,客客氣氣的真誠,中英俱佳的文筆,鞠躬盡瘁的態度,永遠是我心中一流幕僚的標竿。其實從他和我討論夏日最後的玫瑰(The last rose of summer)譯文時的熱切眼神,可以感受他內心澎湃的熱情,如今這一切只能徒呼…
And from love's shining circle, the gems drop away,
半生珍惜良友情,消失已無餘

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()