〈優伶之舞〉(The Mummers' Dance)-羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)

When in the springtime of the year每年春季來臨之時
When the trees are crowned with leaves
樹木染上了一片新綠
When the ash and oak, and the birch and yew
梣樹和橡樹,樺木和紅豆杉
Are dressed in ribbons fair
都換上了彩裝

When owls call the breathless moon
貓頭鷹呼喚凝月
In the blue veil of the night
在蒼鬱的夜色中
The shadows of the trees appear
樹影搖晃
Amidst the lantern light
在燈光下分外迷人

We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴

Who will go down to those shady groves
他將步入陰暗的林間
And summon the shadows there集結了那兒的陰鬱
And tie a ribbon on those sheltering arms
他為樹枝繫上了絲帶
In the springtime of the year在這春的季節裡

The songs of birds seem to fill the wood
鳥鳴如歌瀰漫森林
That when the fiddler plays伴隨著提琴手的演奏
All their voices can be heard
他們的樂音響亮
Long past their woodland days
穿越過往的大地時空

We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴

And so they linked their hands and danced
於是他們執起了彼此的手
Round in circles and in rows
圍成圓圈跳起舞來
And so the journey of the night descends
當長夜之旅將盡
When all the shades are gone
所有陰霾皆散開

"A garland gay we bring you here
我們引領戴著美麗花環的人來到這裡
And at your door we stand齊聚在你的門前
It is a sprout well budded out
春芽已然萌發
The work of Our Lord's hand"
真是造物者的傑作

We've been rambling all the night
我們終夜漫步嬉遊
And some time of this day就連白天也不放過
Now returning back again
如今我們又再回到這裡
We bring a garland gay
身邊多了戴著美麗花環的人相伴
                                              django
改譯

這首由加拿大美聲天后羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)詞曲演唱的〈優伶之舞〉(The Mummers' Dance),選自《神秘之書》(The Book Of Secrets)專輯。該專輯是她為了紀念一位在航行中遭逢意外的密友,表達永不遺忘的思念和追憶所作。羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennitt)不僅歌聲渾然天成,擅長豎琴及鋼琴,更能作詞作曲將古詩歌與傳統音樂相結合,是一位講故事的高手。她的作品以凱爾特(Celtic)樂風著稱,有時亦融入中東音樂的元素,焠煉出東西交流的世界音樂新風格。〈優伶之舞〉將古老的故事與傳說伴著層次分明的音樂與多元極緻的樂器音色,再加上她那空靈夢幻卻具穿透力的聲音娓娓道來,讓你全然放鬆徜徉在自然優雅的神秘國度,有著神奇的心靈療效。

一開始所欣賞的現場演唱版本是2006年羅琳娜麥肯尼特在西班牙阿爾罕布拉宮的查爾斯五世宮殿(Palace of Charles V, in the Alhambra, Granada, Spain)的演出,配器包含了卡龍琴(Kanoun)、烏德琴(Oud)、絞弦琴(Hurdy Gurdy)、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)及手鼓(Bodhrán)、里拉琴(Lyra)以及大小提琴、手風琴與電子合成器等跨越東方與西方以及傳統與現代的樂器。就如同查爾斯五世(Charles V)拆除部分阿爾罕布拉宮的建築,改建一座以自己的名字為名的宮殿,要跟伊斯蘭建築互別苗頭,也使得這座以伊斯蘭文化為基礎的城池同時有著文藝復興的風格。

羅琳娜麥肯尼特的聲音極富張力,在激情中顯現出理性的克制,清醒內斂,不刻意煽情,具有感染心靈的力量,讓人沉溺不已。〈優伶之舞〉(The Mummers' Dance)最先讓人注意到的是風笛在遠方隱約延綿,隨風緩緩而來,鼓聲接踵而至,推著人們跟隨著優伶(雜耍特技藝人)的舞蹈前進,終夜在林間漫步。羅琳娜麥肯尼特的吟唱伴隨著層次分明的小提琴、大提琴與各式民族樂器的樂音,彷彿織成一個網,將聆聽者完全籠罩。

演出樂手及配器:

Tal Bergman: Drums and Percussion
Panos Dimitrakopoulos: Kanoun
Nigel Eaton: Hurdy Gurdy
Steáfán Hannigan: Uilleann Pipes, Bodhrán, Percussion
Brian Hughes: Band Leader, Electric and Acoustic Guitars, Oud, Celtic Bouzouki
Caroline Lavelle: Cello
Rick Lazar: Percussion
Hugh Marsh: Violin
Tim Landers: Acoustic and Electric Bass
Loreena McKennitt: Vocals, Accordion, Harp, Piano
Donald Quan: Viola, Keyboards, Tabla
Sokratis Sinopoulos: Lyra
Haig Yazdjian:
Oud
Palace of Charles V, in the Alhambra, Granada, Spain

 

http://tw.myblog.yahoo.com/xiu1_chen/article?mid=2322&prev=2323&next=2321&l=d&fid=20

http://en.wikipedia.org/wiki/Mummers_Play

http://blog.xuite.net/sabrinaou/trip/7652068

延伸閱讀:

朱宗慶:由組成音樂的四大要素看人生

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()