<!--[if gte mso 9]> Normal 0 0 2 MicrosoftInternetExplorer4 --><style><!--/* Font Definitions */filtered {font-family:新細明體;panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0;}filtered {font-family:標楷體;panose-1:3 0 5 9 0 0 0 0 0 0;}filtered {panose-1:3 0 5 9 0 0 0 0 0 0;}filtered {panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0;}filtered {font-family:"Cataneo BT";panose-1:3 2 8 2 4 5 2 6 8 4;}filtered {font-family:華康行書體;panose-1:3 0 5 9 0 0 0 0 0 0;}filtered {panose-1:3 0 5 9 0 0 0 0 0 0;}/* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";}a:link, span.MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;font-family:新細明體;}/* Page Definitions */filtered {}filtered {margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;}div.Section1 {}--></style><!--[if gte mso 10]> <style>table.MsoNormalTable {font-size:10.0pt;font-family:"Times New Roman";}</style> --><embed allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/ROK6Y7ynQww&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">羅傑威提克</span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">(Roger Whittaker)-</span><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">〈<span style="">訣別〉</span></span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">(<em>The last farewell</em></span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">)</span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN-US"><span style=""> </span>(Roger Whittaker - R.A. Webster) 1971<br> </span><span style="" lang="EN-US"><br> </span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US">There's a ship lies rigged and ready in the harbor<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">一艘整裝待發的船艦停泊在港灣</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> Tomorrow for old England she sails<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">明天,她將為古老的英國啟航</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> Far away from your land of endless sunshine<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">遠離那陽光永不消翳的大地</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> To my land full of rainy skies and gales<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">航向陰霾密佈與狂風吹襲的陸地</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> And I shall be aboard that ship tomorrow<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">明天,我將登上船艦</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> Though my heart is full of tears at this farewell</span><br><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">儘管我的內心因訣別而淚水滿溢</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> <br> *For you are beautiful, and I have loved you dearly<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">你是如此美麗,讓我深深的愛上你</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> More dearly than the spoken word can tell<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">難以言喻的深愛著你</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> For you are beautiful, and I have loved you dearly<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">你是如此美麗,讓我深深的愛上你</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> More dearly than the spoken word can tell<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">難以言喻的深愛著你</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> <br> I've heard there's a wicked war a-blazing<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我聽聞那方邪惡的戰火正熾</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> And the taste of war I know so very well<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我深刻嚐過戰爭的滋味</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> Even now I see the foreign flag a-raising<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">然而此刻我看著異邦的旗幟飄揚</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> Their guns on fire as we sail into hell<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">他們的炮火四射,在我們航入地獄時</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> I have no fear of death, it brings no sorrow<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我不畏懼死亡,也不覺得憂傷</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> But how bitter will be this last farewell (*)<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">但這訣別竟是如此淒苦</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> <br> Though death and darkness gather all about me<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">儘管死亡與幽黯聚集在我身旁</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> And my ship be torn apart upon the seas<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我的船艦在海面上四分五裂</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> I shall smell again the fragrance of these islands<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我將再度聞嗅島群的芬芳</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> And the heaving waves that brought me once to thee<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">揚起的浪濤把我帶到你身邊</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> And should I return home safe again to England<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">如果我能再次安返故鄉英格蘭</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"><br> I shall watch the English mist roll through the dale (*)<br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;">我將凝望著英國的霧嵐從山谷翻騰而過</span><span style="font-size:13.5pt;" lang="EN-US"></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">本文的內容及歌詞中譯均引自好友安德森的大作請參考:</span><span style="font-size:10pt;color:purple;" lang="EN-US"><a href="http://www.tacocity.com.tw/abs1984/the54.htm" target="_blank"><span style="color:green;">http://www.tacocity.com.tw/abs1984/the54.htm</span></a></span><span style="" lang="EN-US"></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt 24pt;"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">羅傑威提克</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">(Roger Whittaker)</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">,一位歌聲渾厚、富有磁性的歌手,</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">1936</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">年出生並成長於非洲肯亞的奈洛比</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">(</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">Nairobi)</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">,長大後至英國的大學唸書。因為對音樂的熱愛,畢業後便在英國開始他的音樂生涯,</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">1969 </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">年起陸續有幾首單曲在英國排行榜有不錯的成績。小有名聲之後,他到電台主持廣播節目,在節目中向聽眾徵求歌詞,由他挑選優秀作品並親自譜曲。</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US"><br> </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">不久,一首描述戰前戀人分離的浪漫作品〈最後的道別〉</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">(The Last Farewell)</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">雀屏中選,作詞者朗韋斯特</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">(Ron Webster)</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">是位銀器匠,也是位業餘民歌手。一個陰雨綿綿的夜晚,他下班後撘公車回家,看著車窗上串流而下的雨點和窗外黑暗中綿延不絕的山脈,整個故事在他腦海中逐漸成形。完成後,他立刻寄到電台,羅傑威提克讀了之後非常喜歡,立即將之譜曲,於</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">1971 </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">年完成錄音,收錄在《極品男人》</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US">(Special Kind Of Man)</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">專輯中。這首歌一開始並未受到太大的注意。直到四年後,美國亞特蘭大市某位電台節目策劃的太太到加拿大度假,在偶然的機會下聽見了這首歌。回國後這位太太極力推薦給先生,促成這首歌曲在電台被強力放送。由於聽眾反應甚佳,唱片公司決定在美國發行單曲,不僅很快進入全美排行前四十名,後來在全世界共賣出</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US"> 1100 </span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:blue;">萬張單曲唱片,連「貓王」艾維斯普里斯萊都翻唱過這首歌。</span><span style="font-size:13.5pt;color:blue;" lang="EN-US"></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">此歌由柴克羅倫斯</span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">(Zack Lawrence)</span><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">編曲,開場的法國號獨奏有著畫龍點睛之效。王亮之先生,解析此歌如后:<span style="color:navy;" lang="EN-US"><br> <span style=""> </span></span></span><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">第一段述說著一艘裝載完成等待起錨的船隻<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">即將於明日告別陽光普照的島嶼,<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">駛回多風雨的英格蘭,明日將登板的我心中充滿了淚水。<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;" lang="EN-US"> </span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">第二段述說著船隻回英格蘭途中將有戰爭的威脅,<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">敵軍的槍砲聲讓我有即將航向地獄的感覺,雖然死亡不足畏,<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">但這最後的道別卻是如此心酸難捱。<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;" lang="EN-US"> </span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">第三段述說即使船隻在海上翻覆,在死亡與黑暗的恐懼中,<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">我的靈魂將循著島上的香味,讓揚起的浪花帶領我再度回到妳身邊,<span lang="EN-US"></span></span></p> <p style="margin:0cm 0cm 0.0001pt 24pt;text-align:center;" align="center"><span style="font-size:13.5pt;font-family:華康行書體;color:black;">如果我能平安返回英格蘭,我將凝視著英倫的山嵐席捲著山谷。</span><span style="font-family:華康行書體;" lang="EN-US"></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">brought me</span><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">未來式突然變過去式</span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US">,</span><span style="font-size:14pt;font-family:華康行書體;">表示歌者在船難中已千古,此處以英倫多霧的氣候實境,比擬歌者因為終日淚眼含眶,看到的都是霧濛濛的山谷。</span><span style="font-size:14pt;" lang="EN-US"></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:華康行書體;">王亮之</span><span style=""> <span lang="EN-US"><a href="http://wanderingstranger.spaces.live.com/blog/cns%21E3D345A5F6E7B2F8%21205.entry"><span style="font-family:華康行書體;">音樂筆記</span>-The Last Farewell</a></span></span><span style="font-size:10pt;color:black;" lang="EN-US"></span></p> <embed allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/dG4TI535iGo&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"> <embed allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/HbjGtFnzWvg&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"> <embed allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/dLeZsdoKVkc&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"> <embed allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/iOwxWCxh3yU&hl=zh_TW&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344">