〈道別〉(Despedida)-愛在瘟疫蔓延時(Love In The Time Of Cholera)2

Despedida      詞曲演唱:夏奇拉(Shakira)


No hay más vida, no hay生命消逝,不復存在
No hay más vida, no hay
生命消逝,不復存在
No hay más lluvia, no hay
雨水乾涸,不復存在
No hay más brisa, no hay
微風已逝,不復存在
No hay mas brisa, no hay
微風已逝,不復存在
No hay más llanto, no hay
哭泣已乾,不復存在
No hay mas miedo, no hay
恐懼消逝,不復存在
 
Llevame, donde estés...llevame
帶我走,無論你在何方,帶我走
Llevame donde estes, llevame
帶我走,無論你在何方,帶我走
Llevame, llevame donde estés
帶我走,無論你在何方
Llevame, llevame donde estés, llevame
帶我走帶我走,無論你在何方,帶我走
Llevame  
帶我走

Cuando alguien se va el que se queda sufre más
當有人遠走,留下的人最是痛苦
Sufre más
最是痛苦
Sufre más...
最是痛苦
                                django譯於2010.05.06

愛在瘟疫漫延時(Love In The Time Of Cholera)主題曲〈道別〉(Despedida),觸及離別、死亡與失落。此歌是夏奇拉和巴西作曲家也是配樂大師的安東尼奧品托(Antonio Pinto)共同創作,以安地斯山音樂哀傷的民謠風,搭配了傳統樂器,如以犰狳殼為琴身的撥弦樂器恰朗哥(Charango)、印加鼓(Bombo)、並配以手鼓與吉他伴奏組合,加上夏奇拉獨特的嗓音穿透力,賦予此歌淒美哀絕的情愁。夏奇拉說此歌是她以安地斯山音樂為藍本創作的悼歌,正是她夢寐以求的作品,榮獲65屆金球獎「最佳原創歌曲」入圍。
此歌在電影當中連結了男主角佛羅提諾心中兩位重要女人的死亡。話說佛羅提諾自被費米娜拋棄後,縱情聲色藉以逃避心中對已嫁為人婦費米娜的痴戀。在佛羅提諾眾多女人當中,奧林皮婭‧蘇萊塔就是他遊戲人間時真正不自覺愛上的情婦。某次幽會時,佛羅提諾一時興起以手指沾紅漆在奧林皮婭‧蘇萊塔的肚皮上寫上「這是我的」。歡愉過後,奧林皮婭‧蘇萊塔滿足地回家,當老公的面更衣時才發現肚皮上的字竟擦不掉,悲劇於焉發生。佛羅提諾帶著一束花到了奧林皮婭‧蘇萊塔的墳前懺悔,夏奇拉〈道別〉(Despedida)的歌聲響起
佛羅提諾和奧林皮婭‧蘇萊塔搞在一起時,一手將佛羅提諾拉拔長大的老媽已痴呆神智不清正走向人生終點,佛羅提諾在外流連忘返,老媽曾這樣質問他:「你到底是誰的兒子?」就在佛羅提諾從奧林皮婭‧蘇萊塔墳前懺悔歸來,〈道別〉(Despedida)配樂的歌聲淡出佛羅提諾進門探視母親卻發現她已蒙主寵召。佛羅提諾與母親間微妙互相依存的情感,母親對兒子女人的嫉妒,兒子心中的戀母情結,至此一一道別...

母親節將至
敢問在天國的母親
您可安好?
我很遺憾
從來沒有對您說過
我愛您
我對不起您
我好想您

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()