今夜我可以寫出最哀傷的詩篇(Puedo escribir los versos mas tristes esta noche)-聶魯達(PABLO NERUDA) - 20 Poema Veinte

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇
Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,
寫,譬如說,「夜空布滿了星辰,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." 
湛藍的群星在遠方抖顫。」
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
晚風在天空中迴旋歌唱。

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
我愛她,而有時候她也愛我。

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
在永恆的天空下一遍一遍地吻她。

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
她愛我,而有時候我也愛她。
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. 
你怎能不愛她晶瑩碩大的眼睛?

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 
想到不能擁有她,想到已經失去了她。

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
傾聽無限的長夜,沒有她更加無限。
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. 
詩句落在靈魂,像露珠落在草間。

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
我的愛不能叫她留下有什麼好難過的呢?
la noche está estrellada y ella no está conmigo. 
夜被擊碎而她離我遠去。

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。
Mi alma no se contenta con haberla perdido. 
我的心不甘就此失去她。

Como para acercarla mi mirada la busca.
我的眼光搜尋著彷彿要走向她。
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. 
我的心在找她,而她離我遠去。

la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
相同的夜漂白著相同的樹。
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. 
昔日的我們已不復存在。

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 
我的聲音試著借風探觸她的聽覺。

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. 
她的聲音。她明亮的身體。她永恆的眼睛。

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 
愛是這麼短,遺忘是這麼長。

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,
mi alma no se contenta con haberla perdido. 
我的心不甘就此失去她。

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
即令這是她帶給我的最後的痛苦,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
而這些是我為她寫的最後的詩篇。

本詩選自1971年諾貝爾文學獎得主智利浪漫派詩人聶魯達(PABLO NERUDA),於192420歲的時發表詩集《二十首情詩和一支絕望的歌》,其中的詩第20(20 Poema Veinte)。聶魯達並未明說詩中的女主角是誰,由時間點推斷應不外乎特蕾莎(Teresa León)、阿爾貝蒂娜(Albertina Rosa Azócar)兩人。

趙振江、騰威編著的《聶魯達畫傳-愛情、詩、革命》,在第104頁對這首詩有如下的導讀:
這首極負盛名的詩歌中,從第1到第5行詩以現在式開篇,第6到第15行將愛情當作過去的事情講述,面對星夜、藍星和涼風的現時感受也融入其中,過去又在現實的孤獨中延續。種種迴旋穿插架構從16行一直貫穿到結尾。詩人觀察到大自然的永恆,感受著物是人非的無情(第21-22行)。借助第1行詩在第5行和第11行的重複,愛情經歷同詩歌寫作之間的聯繫貫穿全文,同時詩句的悲傷情緒也越來越濃。第14行詩是各優美的比喻:「詩句落在靈魂,像露珠落在草間」。詩中表達了矛盾的心情,一方面有失去愛人的痛苦,對過往美好愛情的無限懷念;另一方面又對愛人的拋棄有些懊惱,決心一刀兩斷,不再想她。「我已不再愛她,真的,但或許還愛她」。如同他在與特蕾莎、阿爾貝蒂娜分手後又反覆懇求她們再見他、再愛他。最後一句更是將這種矛盾心情書寫到最極緻,雖然分手後再不會有愛情的痛苦了,但多麼希望還有機會感受痛苦,還有機會為她寫詩,但是在不可能了……。在輸血失戀感覺的情詩中,聶魯達這首並非多麼出色,但是他以依各少年真摯的哀傷和絕望打動人心。

聶魯達本人並不喜歡這些早期作品,他認為這些詩代表了自私孤獨、憂慮,這都是他後來所反對的。他後來認為詩歌不應該把注意力集中在個人問題上,而是應該有改善人們的能力。他想迴避這本詩集,但讀者不肯放過他。只要他出席朗讀會,人們都齊聲要求他朗誦以「今夜我可以寫出最悲傷的詩」開頭的那首詩。他只能滿足他們的要求。

聶魯達的一生是由戲劇、政治、熱情以及大量的詩歌組成的不平凡的一生。倫敦大學學院的威爾遜教授說: 西班牙文的聶魯達全集剛剛出版,一共有四千五百多頁,真是洋洋大觀。他被稱為詩歌的畢加索。和畢加索一樣,他也喜歡創新,從來不老調重彈。不過同時他的所有作品都具有一種整體感。他一直注重聲音,注重詩的朗讀。他堅信詩不是寫在紙上給人看的,詩必須要朗讀出來,必須接近那些平常不讀詩的人。只要你聽過他朗誦自己的詩,以後再讀他作品時就會在腦海中聽到他的聲音。
聽聶魯達唸此詩

參考連結:

聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda.htm

本文最後2段引自
http://news.bbc.co.uk/hi/chinese/news/newsid_3372000/33723652.stm

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()