在煙霧中迴盪的愛與和平-探尋瓊妮蜜雪兒(Joni Mitchell)的〈胡士托〉(Woodstock)傳奇
〈胡士托〉(Woodstock) 詞曲:瓊妮蜜雪兒(Joni Mitchell)
I came upon a child of god我遇見一位嬉皮
He was walking along the road他在路上踽踽獨行
And i asked him, where are you going我問他,你要去哪裡玩
And this he told me他對我說:
I'm going on down to yasgur's farm我正要去雅司各的牧場
I'm going to join in a rock 'n'roll band我要去加入一個搖滾樂團
I'm going to camp out on the land我要夜宿在大地的臂彎
I'm going to try and get my soul free我要試著解放靈魂盡情狂歡
We are stardust我們迷離恍惚
We are golden我們暢快滿意
And we've got to get ourselves而我們終究讓自己
Back to the garden回到迷幻園地
Then can i walk beside you讓我與你同行同在
I have come here to lose the smog我已到此縱情煙霧
And i feel to be a cog in something turning讓我像是一個齒輪依附旋轉
Well maybe it is just the time of year或許那只是似水流年裡的片段
Or maybe it's the time of man也或許那是片段人生裡的流轉
I don't know who l am就算迷失了自我
But you know life is for learning但你知道生命本是一場學習
We are stardust我們迷離恍惚
We are golden我們暢快滿意
And we've got to get ourselves而我們終究讓自己
Back to the garden回到迷幻園地
By the time we got to Woodstock當我們在胡士托的時候
We were half a million strong我們成就了五十萬人的壯觀
And everywhere there was song and celebration到處瀰漫著歌聲與慶祝歡呼
And i dreamed i saw the bombers我夢到眼前盡是大麻菸葉
Riding shotgun in the sky在無垠的天際冥思凝想
And they were turning into butterflies幻化成無盡蝶海
Above our nation振翅在我們的國境之上
We are stardust我們迷離恍惚
Billion year old carbon如億餘年的耀眼鑽石
We are golden我們暢快滿意
Caught in the devil's bargain深陷與魔鬼的交易
And we've got to get ourselves而我們終究讓自己
Back to the garden回到迷幻園地
django譯
春去秋來,人事全非,花與大麻的氣味早已消散,只有胡士托(Woodstock)音樂藝術節的傳奇依然迴盪!
1969年8月15日星期五開始至17日,在美國紐約郊區胡士托(Woodstock)六百英畝的農莊,舉行為期三天史上最大型演唱會,以和平與音樂為口號,有32個組合參與演出,吸引50萬青年觀眾。民謠搖滾女歌手瓊妮蜜雪兒(Joni Mitchell)因為交通問題(另一說法是參加電視錄影)無法順利出席,她在電視上看到轉播時已甚為感動,尤其聽到她的男友,Crosby, Stills & Nash(CS&N)樂團的成員葛拉漢納許(Graham Nash)描繪現場演出情景時,更是欣羨不已。於是她很快完成了〈胡士托〉(Woodstock)這首歌曲,揣摩至胡士托朝聖的虔誠心情,讚美與歌頌年輕人凝聚的無比力量,並發抒心中未能親臨盛會的悵然。
多年後對胡士托的評價多是肯定的,它以「愛及和平」成功塑造出青年文化質樸的一面,彰顯搖滾樂在社會文化運動上的巨大能量。60年代中晚期,在那個時代戰後嬰兒潮思想剛開竅,碰到任何有關政治、經濟問題都十分的敏感,卻力不從心,挫折感十足,反動脫序的行為頻仍,避世的烏托邦思想也應運而生,用歌謠做他們的傳聲筒,青年嬉皮文化於是乎興起。他們的觀念很前衛、很激進,但也有一點天真,質疑為什麼還有戰爭?為什麼種族之間血腥不斷?貧富差距為何益發懸殊?於是希望藉由「愛及和平」來消弭差距,凝聚共識、啟發人心。
近40年後,李安執導的電影《胡士托風波》帶領我們回顧「革命」、「性、藥物與搖滾樂」、「愛與和平」、「嬉皮」、「同志人權」、「反文化」那個大膽的年代,一個充滿無限可能卻又瀕臨自我崩解的時代,提醒我們要活出自我,懷抱世界大同的理想,不要忘記胡士托這個如伊甸園般無爭的象徵。
瓊妮蜜雪兒卻早在1969年的9月14日,也就是胡士托音樂節結束一個月後,在加州大蘇爾(Big Sur-意為南方大城)的演唱會中僅以鋼琴伴奏,接近清唱的方式初次發表〈胡士托〉這首歌曲。瓊妮蜜雪兒以詩中有畫般的歌詞,巧妙的雙關語鋪陳出這首經典迷幻民謠,見證了嬉皮世代的巔峰傳奇。歌曲第一段描繪主角遇見玩樂團的嬉皮朋友,跟隨他參加了胡士托音樂節。第二段則是以她對朋友獨白的方式,述說這段在藥物中縱情狂歡,尋找自我的經歷。第三段則描述胡士托音樂節是如何藉著音樂與藥物建構壯觀的場面,營造愛與和平的理想。在加州大蘇爾的演唱會中瓊妮蜜雪兒就以這首歌最經典的副歌開場:「We are stardust我們迷離恍惚/We are golden我們暢快滿意/And we've got to get ourselves而我們終究讓自己/Back to the garden回到迷幻園地」。瓊妮蜜雪兒在歌中使用了許多隱諱又巧妙的雙關語,以象徵隱喻的手法避免赤裸裸地描繪嗑藥情景。
children of God:神的兒女,語出《馬太福音》5:9「使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒女(Blessed are those who try to make peace for they will be called children of God)」,衍申為嬉皮之意。
yasgur's farm:胡士托音樂節就在馬克思雅司各(Max Yasgur)所擁有農場舉辦。
stardust:星塵,又指幻覺、恍惚,在此處其實是古柯鹼(Cocaine)的俗稱。
golden:微醺茫然、臺語「馬西」,意指吸食古柯鹼後產生的欣快感覺,在這裡翻成暢快滿意。
garden:花園意指胡士托這個如伊甸園無爭的迷幻園地,象徵嬉皮世代的理想。而在行話裏garden則意指藥頭(drug dealer),Back to the garden也可直譯成「回到藥頭身邊」,卻未若「回到迷幻園地」來得詩意及意境深遠。
smog:煙霧,吸食大麻菸後的反應,lose the smog意為沈湎於吸食大麻後的迷茫經驗,在這裡譯成縱情煙霧。
bombers:除了有轟炸機、使用炸彈的人之含意外,亦指安非他命膠囊、大麻葉香煙。
shotgun:駕駛座旁邊的乘客座位,riding shotgun原意為坐在馬車馬伕旁的位子上射擊打獵,後引申為搖滾樂團樂手手持電吉他做持槍掃射的模樣,但在此歌中riding shotgun卻有更深邃的解釋,意為冥思凝想(to blow your brains out or contemplate the same)。
Billion year old carbon:億年的古老結晶碳,carbon又意為冰晶(ice)與鑽石(diamonds),都是一種結晶物。而diamonds是迷幻藥(LSD)俗名,ice則是安非他命(Methamphetamines)的俗稱。
這首歌後來也先後被克羅斯比、史提爾斯、納許與楊(Crosby, Stills, Nash and Young)簡稱CSNY翻唱過,CSNY演唱的版本以搖滾節奏強化歌曲的叛逆成分,稍後被用作《胡士托》這部紀錄片的結束曲。
英國民謠搖滾樂團馬修的南方安逸(Matthews’ Southern Comfort) 於1970年翻唱此曲發行單曲,柔和悅耳的樂風,堪稱極致的版本。伊恩馬修(Iain Matthews)為費爾波特協定樂團(Fairport Convention)的主唱,1968年因是否必要再釋傳統歌謠與其他團員意見不合,毅然離去,於1969年自組該團。該團1970年翻唱的〈胡士托〉單曲,精采的迷幻電吉他間奏係由費爾波特協定樂團跨刀相助的電吉他手理查湯普森(Richard Thompson)所彈奏。2000年時,理查湯普森在向瓊妮蜜雪兒致敬的演唱會(JM Tribute in 2000)中以木吉他演繹此歌,別有一番風味。
參考連結:
http://hk.myblog.yahoo.com/jw!jlBpyO6WBhMdqYqT_zT6/article?mid=487
http://www.tianya.cn/techforum/content/38/1/530770.shtml
http://soullost.pixnet.net/blog/post/25171835
Woodstock -- 失落的傳奇(上)
Woodstock -- 失落的傳奇(中)
Woodstock -- 失落的傳奇(下)
獻給 Woodstock 的歌