妮娜席夢(Nina Simone)-〈四個女人〉(Four Women) 

My skin is black我的皮膚黝黑 

My arms are long我的臂膀修長 

My hair is wooly我的頭髮捲曲 

My back is strong我的背部強健 

Strong enough to take the pain強壯到足以承受苦痛 

That's been inflicted again and again一次又一次的加諸我身 

What do they call me人們如何稱呼我 

My name is Aunt Sarah他們都叫我莎拉大嬸 

My skin is yellow我的皮膚黃黃 

My hair is long我的長髮飄飄 

Between two worlds在兩個世界之間 

I do belong我活著 

My father was rich and white我父親是個有錢白人 

He forced my mother late one night一晚他強暴了我的母親 

What do they call me人們如何稱呼我 

My name is Saffronia (2x) 他們都叫我蘇芳雅 

My skin is tanned我的皮膚微黑 

My hair's alright, its fine我的頭髮柔美 

My hips invite you我的翹臀引誘你 

And my lips are like wine我的豐唇像向美酒 

Whose little girl am i? 我是誰的心肝女孩 

Well yours if you have some money to buy我屬於任何花得起錢的人 

What do they call me他們如何稱呼我 

My name is Sweet Thing我的名字叫甜心 

My skin is brown我的皮膚是棕色 

And my manner is tough我的作風很強悍 

I'll kill the first mother* I see一旦遇到我會立刻宰了那個混蛋 

Cos' my life has been too rough因為我的生活太艱難 

I'm awfully bitter these days這些日子以來我是多麼的痛苦 

Because my parents were slaves因為我的父母都是奴隸 

What do they call me人們如何稱呼我 

My我的 

Name名字 

Is 

Peaches 蜜桃

 

〈四個女人〉(Four Women)選自妮娜席夢(Nina Simone)1966年的專輯《狂野之風》(Wild Is the Wind),由妮娜席夢一手包辦詞曲、編曲與鋼琴伴奏,是一首散發強烈黑人女性意識的歌曲。何穎怡在《女人在唱歌》一書的第114頁中指出「曲中以四段詩描述不同年代的黑人女性悲歌,從在田裡飽受虐待的黑奴,寫到被白人地主強暴生下混血兒,淪落街頭做妓女,到最後憤怒加入抗爭行列的黑人女性。」何穎怡翻譯了第二、三段歌詞,咱不揣淺陋補譯了第一、四段。

 

〈四個女人〉中第一位出場的莎拉大嬸(或譯姑嗎、阿姨)是個傳統黑奴,在一遍又一遍的粗活中扛負了非裔美國人的種族苦痛。歌中的第二個女人是混血兒蘇芳雅,描繪在白人父權社會中黑人婦女被強暴壓迫以及混血兒在黑白認同中受盡歧視的血淚史。 第三位是髮型梳整柔順被稱為甜心的妓女,她發現了可悲的真相,就是唯有在兩情相悅的桃色交易中,才能獲得黑人和白人的接納。最後出場的女人,是一個受盡苦難與壓迫世代的產物,滿懷著忿怒與暴戾,以實際的抗爭行動討回原本就應屬於她們的權利。其中這句“I'll kill the first mother I see”費了一翻手腳才破解,“mother”應是“motherfucker”的省略。最終,妮娜以戲劇性的尖叫揭開這個女人的名字叫做蜜桃,隱喻抗爭才有機會獲得甜美的果實。
儘管妮娜創作此歌的意圖是要突出社會的不公不義以及非裔美國人遭受的苦難,但卻有聽眾誤解投訴此歌具有種族歧視意味,強化了黑人的刻板印象,之後竟有幾個主要電台禁播此歌。看來世上鳥事,不只臺灣獨有。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()