親情無價:一首探討親子關係的歌〈搖籃中的貓〉(Cat's in the Cradle)
〈搖籃中的貓〉(Cat's in the Cradle)收錄在哈利奇平(Harry Chapin)於1974年所出版的《真理與囈語》(Verities & Balderdash)專輯,曾登上告示牌(Billboard)全美排行冠軍,當年美軍電台常常播放此曲。哈利奇平因這首歌入圍當年葛萊美獎,於頒獎典禮上自彈自唱唱此曲,可惜槓龜並未得獎。有人說哈利奇平因平常忙於旅行演唱,發現自己疏於陪伴兒子,因而寫下這首描寫親子關係的歌。歌詞中的父親因為過於忙碌而錯過兒子成長的點滴,孩子長大後也有樣學樣的回應在對父親的互動。不過,在1999年出版的哈利奇平三張一套紀念專輯《一生的故事》(Story of a life)的內頁解說中,哈利奇平的兒子喬許奇平(Josh Chapin)提到:「這首歌和我無關,是老爸在巡演時隨手拈來的旋律,再配上老媽珊蒂奇平(Sandy Chapin)寫給前夫及前公公的一首詩,就這樣完成了。」
〈摇籃中的貓〉 Harry Chapin曲/Sandy Chapin詞 中譯:django
My child arrived just the other day,
我的孩子出生沒多久
He came to the world in the usual way.
他同常人一樣來到這世界
But there were planes to catch, and bills to pay.*
但我要趕搭飛機,而且還有賬單待支付
He learned to walk while I was away.*
當我離家時他學會了行走
And he was talking 'fore I knew it, and as he grew,
在我知曉前他已學會說話並長大
He'd say, "I'm gonna be like you, dad.
他說「我將會像你一樣,爸爸
You know I'm gonna be like you."*
你知道我將會像你一樣」
And the cat's in the cradle and the silver spoon,
摇籃中的猫銜著銀湯匙
Little boy blue and the man on the moon. *
憂傷的小男孩遙望月亮上的男人
"When you coming home, dad? I don't know when,
「爸爸,你甚麼時候回來?」「我不知道
But we'll get together then.
但是我們終將團聚
You know we'll have a good time then."
你知道我們將擁有美好時光」
My son turned ten just the other day.
有一天我兒子滿十歲了
He said, "Thanks for the ball, dad, come on let's play.
他說:「謝謝你送我棒球,爸,我們來玩
Can you teach me to throw?" I said, "Not today,
您能教我投球嗎?」我說:「今天不行
I got a lot to do." He said, "That's ok."
我有很多事要做」他說:「沒關係」
And he walked away, but his smile never dimmed,
然後走開,依然笑嘻嘻的
Said, "I'm gonna be like him, yeah.
喃喃說道:「我將會像他一樣,是的
You know I'm gonna be like him."
我將會像他一樣」
And the cat's in the cradle and the silver spoon,
摇籃中的猫銜著銀湯匙
Little boy blue and the man on the moon.
憂傷的小男孩遙望月亮上的男人
"When you coming home, dad? I don't know when,
「爸爸,你甚麼時候回來?」「我不知道
But we'll get together then.
但是我們終將團聚
You know we'll have a good time then."
你知道我們將擁有美好時光」
Well, he came from college just the other day,
有一天他從學院回來
So much like a man I just had to say,
好像大人一樣
"Son, I'm proud of you. Can you sit for a while?"
「兒子, 我以你為傲,你能坐一會兒嗎?」
He shook his head, and he said with a smile,
他搖著頭,帶著微笑說
"What I'd really like, dad, is to borrow the car keys.
「爸,我真正地想要的是和你借汽車鑰匙
See you later. Can I have them please?"
待會兒見,能把鑰匙給我嗎?」
And the cat's in the cradle and the silver spoon,
摇籃中的猫銜著銀湯匙
Little boy blue and the man on the moon.
憂傷的小男孩遙望月亮上的男人
"When you coming home, son? I don't know when,*
「孩子,你甚麼時候回來?」「我不知道
But we'll get together then.
但是我們終將團聚
You know we'll have a good time then."
你知道我們將擁有美好時光」
I've long since retired and my son's moved away.
我退休已久,兒子也已搬走
I called him up just the other day.
某天我打電話給他
I said, "I'd like to see you if you don't mind."
我說「如果你不介意我很想看看你」
He said, "I'd love to, dad, if I could find the time.
他說「爸爸,我很願意,如果我能撥出時間的話
You see, my new job's a hassle, and the kid's got the flu,
你知道,我的新工作很忙,小孩又得了流感
But it's sure nice talking to you, dad.,
能和你聊天真的很好,爸爸
It's been sure nice talking to you."
能和你聊天真的很好」
And as I hung up the phone, it occurred to me,
當我掛電話時,我發覺
He'd grown up just like me.
他長大後果然像我
My boy was just like me.*
我兒子就和我一樣
And the cat's in the cradle and the silver spoon,
摇籃中的猫銜著銀湯匙
Little boy blue and the man on the moon.
憂傷的小男孩遙望月亮上的男人
"When you coming home, son? I don't know when,
「孩子,你甚麼時候回來?」「我不知道
But we'll get together then.
但是我們終將團聚
You know we'll have a good time then."
你知道我們將擁有美好時光」
歌詞解析:
*But there were planes to catch, and bills to pay
在這裡,哈利使用被動語態以弱勢口氣鋪陳寫作,描繪主角賺錢養育兒子的生活方式,表達他是因萬般不得已才未能扮演好父親的角色。
*He learned to walk while I was away.
父母的鼓勵讚美是孩子學習走路和說話等基本能力的重要過程,但主角卻因忙於工作,無法和兒子一起共渡這些重要時光。
*He'd say, "I'm gonna be like you, dad.
You know I'm gonna be like you."
此處是作者刻意鋪的梗,兒子以父親為榜樣,也就是有其父必有其子。
*And the cat's in the cradle and the silver spoon,
Little boy blue and the man on the moon.:
銀湯匙(silver spoon)可能源自下列這首英文童謠:
Sippity sup, sippity sup,大口吃,大口吃
Bread and milk from a china cup.磁杯盛著麵包和牛奶
Bread and milk from a bright silver spoon閃亮的銀湯匙盛著麵包和牛奶
Made of a piece of the bright silver moon.好似一輪皎潔銀色月亮
Sippity sup, sippity sup, 大口吃,大口吃
Sippity, sippity sup.大口,大口吃
另外,出生就含著銀湯匙意味生於富貴人家,真好命,因為在從前尋常人家的湯匙多半是木製的。但這裡若將銀湯匙譯為富貴人家又說不通,也有人指出銀湯匙是嬰兒受洗時的禮物。其實,摇籃中的貓銜著銀湯匙象徵著孩子需要大人的關愛。在對句上,哈利參酌上揭童謠〈大口吃〉的韻腳,並以摇籃中的貓對映憂傷小男孩,湯匙對映月亮。
*"When you coming home, son?" "I don't know when,
副歌的歌詞在此處做了一點更動,將dad 換成son,意味著父子兩人關係的轉捩點,以前是兒子懇求爸爸陪他,現在是爸爸盼望兒子陪伴。
*He'd grown up just like me.
My boy was just like me.
主角苦樂參半的體認到自己的兒子竟然和他一樣,為了家庭奔波忙碌,卻無暇陪伴家人。現實生活中,哈利的父母於1960年離婚,哈利從此很少見到父親。
〈搖籃中的貓〉背後的故事
麥克葛瑞業(Mike Grayeb)專訪了哈利的遺孀珊蒂奇平,寫了〈歌曲背後:搖籃中的貓〉(Behind the Song: Cat's in the Cradle)一文,文中清楚的交代了這首經典歌曲〈搖籃中的貓〉的由來,侈譯如下:
哈利經常提到一首由妻子珊蒂寫的詩,描述他經常不在剛出生的兒子喬許身邊。不過,這僅是這首歌背後的一小部分故事。
珊蒂回憶創作此詩的兩個靈感來源,她的第一任丈夫和父親之間的關係,以及一首她從廣播中聽到鄉村歌曲。
珊蒂的第一任丈夫詹姆士錢多多(James Cashmore)是約翰錢多多(John Cashmore)的獨子,約翰長期擔任紐約市布魯克林區的區長(President of the Borough of Brooklyn)。
約翰是一個奇妙而有趣的人,有11個兄弟姊妹,在五年級之後就從未上學。珊蒂說:「他開辦了間辦公家具公司,事業非常成功。然後,他進入政界,當了25年的布魯克林區區長。」
約翰想讓兒子成為一名法官,他認為這是最光榮的職業,她說:「他試圖為兒子擘劃職業生涯,因為他學歷不足,自己做不到。」
當詹姆士離家去上大學,他的父親給了他一個鄉村俱樂部的會員證,一輛淡藍色的車和大量的信用卡,她說:「詹姆士的父親向參議員關說讓他能進入法學院。他的父親安排他宣誓服務的那一天,他原本要參加律師執業資格檢定(bar exams)。在以往,如果你在律師執業資格檢定那一天被叫進去宣誓服務,即便你沒參加律師資格檢定,你就自動過關了。」 珊蒂說:「這些東西讓詹姆士覺得他的生活一成不變,他不是個有活力、有魅力的人,而他的父親卻是。我初見詹姆士的時候,即使他是一個聰明的人,並且完成這麼多的事情,可是他對自己一點感覺也沒有。」
他們剛婚姻時,珊蒂和詹姆士曾短暫地和他的父母住在一起,當時他們正在紐約市找房子。正是在這個時期,珊蒂更明顯得感受到這對父子間的尷尬關係。
「晚餐時,我的公公婆婆都透過我傳話給他的兒子。『他說:告訴吉米我要他週二時去俱樂部。』我只是覺得這是我見過的最不可思議的事情,並不是說他們沒有說話,而是他們相敬如賓,並沒有真正地相互溝通。」
數年後,她和詹姆士離婚,珊蒂反省那段日子的經歷:「雖是事後之明,我意識到你必須與你的孩子的溝通,從兩歲時就要開始。」
接著,珊蒂嫁給哈利,她寫詩,並幫忙哈利為電視節目《許願》(Make a Wish)寫歌,偶然間,電台播放的一首鄉村歌曲引起了她的注意。
「這是關於一對男女坐在他們廚房的桌前,望著後院的鞦韆、沙箱和在角落裡的自行車。」珊蒂說:「他們談論著時光飛逝,要如何消磨閒暇,因為孩子們長大離家了。我沉浸在這首歌的氛圍,然後提筆寫詩。」
珊蒂靈感泉湧寫下了三段詩節,描繪孩子的成長過程,這些故事都成為哈利最終創作〈搖籃中的貓〉的基礎。珊蒂說道:「他回到家,我把詩拿給他,他看了一眼把它放在一旁。」
大約過一年,喬許出生後,哈利拿起了這首詩說道:「嘿,這太棒了,我要為它譜上音樂。』她回憶說:「我猜想喬許的出生,讓他看的一些不同的東西,但他並沒確切對我提過這些。」
在寫副歌(chorus)的時候,哈利參酌了許多童謠,不斷改寫歌詞,特別是從〈貓兒和提琴〉(The Cat and the Fiddle)這首童謠:
Hey diddle diddle, the cat and the fiddle 嘿乖呀乖,貓和提琴
The cow jumped over the moon. 牛跳躍過月球
The little dog laughed to see such sport 小狗看了笑嗨嗨
And the dish ran away with the spoon. 盤子和湯匙一起逃跑了
「哈利將悲傷的歌詞配上弱起節拍的旋律,動聽易記,具重複性,因此人們可以琅琅上口。」她說:「另外,或許是挑動了人們腦海中熟悉的童年記憶,因而激盪出令人愉悅的巧妙結合。」
當哈利的專輯《真理與囈語》(Verities & Balderdash)將要發行時,格芬唱片公司的代理總裁大衛格芬,選擇了〈搖籃中的貓〉作為專輯的主打單曲。
珊蒂說:「哈利回家,告訴我這件事,我說這很荒謬,你不可能成功的。這首歌只能吸引45歲以上的男性,他們不買唱片的。」後來,這首歌登上排行榜第一,這是哈利唯一排行第一名的唱片。「這正是我眼光短淺的明證。」 她補充道。
珊蒂說:「我認為,人們之所以作出回應,迴響不絕,是因為它是一個真實生活的故事,而每個人都曾有一段那樣的經歷。」「時至今日,我們仍然收到關於這首歌的信件,這些聽眾的迴響多半是他們決定做個好父母,要回家好好的陪伴孩子。」
她說:「這個故事的重點是,我們在自己生活中經由犯錯、嘗試錯誤與體驗學得教訓。」又說:「如果我們能提前了解未來,這將會很棒,但我們還是得辛苦學習。這就像古諺所云-蒼老的太快,開竅的太遲。」
翻唱版本:
許多美國的電視影集曾不下20餘次使用〈搖籃中的貓〉(Cat's in the Cradle)一曲為配樂插曲,卡通《辛普森家族》就引用了三次。而電影《史瑞克三世》(Shrek the Third)中史瑞克和驢子出發要找王位繼承人亞瑟時,驢子在船上也唱了這首歌。
改編翻唱怪傑艾爾楊柯維奇(Al Yankovic)將〈搖籃中的貓〉改編成〈湯鍋中的貓〉(Cat's In The Kettle),好好地嘲弄中餐的無所不吃,無所不偽。
饒舌嘻哈樂團RUN-DMC的主唱達瑞爾麥克丹尼爾斯(Darryl McDaniels)與女歌手莎拉麥克勞蘭(Sarah McLachlan)共同演唱〈就像我〉(Just Like Me)這首歌,取樣了〈搖籃中的貓〉的副歌。這首歌收錄在RUN-DMC的專輯《金錢、惡棍與搖滾樂》(Checks Thugs and Rock n Roll)。
以下請依序欣賞強尼凱許(Johnny Cash)、茱蒂柯林絲(Judy Collins)、狄蘭娜(Dilana)、瑞奇史卡格斯(Ricky Skaggs)、醜小孩喬樂團(Ugly Kid Joe)、槍與玫瑰樂團(Guns N' Roses)的翻唱。
最後請欣賞還有2015年超級盃日產汽車的廣告〈和爹地一起〉(With Dad)。該廣告設定的理念是當下美國職業父母每天都會為之糾結的問題,如何平衡你的工作和家庭生活?男主角是職業賽車手駕馭著日產的新款GT-R LM Nismo高速賽車,小男孩在他的生活裡落得只有媽媽陪伴,所以他常常覺得孤單,當他的爸爸時刻在賽道上奮力拼搏以成就夢想。結局與原曲大相逕庭,賽車手父親及時發現自己的失誤,將自己的時間留下一部分陪伴兒子,一切都來的不算晚。
諷刺的是哈利奇平正是因車禍而英年早逝。