馬背上的公路電影《追拿吉普賽!》(Aferim!)之2-插曲〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie)的女性意象
《追拿吉普賽!》(Aferim!)片中對話偶有嘲諷詛咒,偶有醒世良言,都來自16至19世紀間羅馬尼亞歷的史文獻,包括了羅馬尼亞聖哲巴薩拉布(Neagoe Basarab)、作家揚克良格(Ion Creanga)、詩人阿列克山德里(Vasile Alecsandri)、詩人及音樂家安東潘恩(Anton Pann),以及俄國作家契訶夫(A.P. Cehov)等名家作品。這首電影《追拿吉普賽!》的插曲〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie)即是羅馬尼亞詩人、民間文學家安東潘恩的作品,收錄在1831年出版的《世俗歌詩精選》(Poezii deosebite sau cântece de lume)中*。
〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie)
Bat-o Sfântu' de lupoaie 夢寐以求天命女狼
Mă mănâncă ca pe-o oaie, 她把我當成羊吃了
Fără să mă mai jupoaie. 就差沒有把我剝皮
Fără să mă mai jupoaie. 就差沒有把我剝皮
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Nu mă taie, ci mă rupe, 她沒砍我,卻磨蹭我
Mă mușcă-n loc să mă pupe, 她沒吻我,而是咬我
Cine naiba să n-o scuipe! 沒有人能不對她垂涎!
Cine naiba să n-o scuipe! 沒有人能不對她垂涎!
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Iar mândra de peste vale, 這位女孩越過山谷
Cu rochiță și paftale, 穿著小禮服和腰帶
Mă-ntâmpină după cale來到路上迎接我
Mă-ntâmpină după cale來到路上迎接我
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Și aleargă-n fuga mare, 動作飛快敏捷
Seceră orzul călare 她收割了麥子
Și-l usucă pe căldare. 在谷地上曬穀
Și-l usucă pe căldare. 在谷地上曬穀
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Până un copil să sugă 嬰兒出世嗷嗷待哺
S-azvârlă ca o vârlugă 她像魚般穿梭來回
Și-l râșnește tot în fugă. 她忙碌奔波餵養他
Și-l râșnește tot în fugă. 她忙碌奔波餵養他
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Într-o clipă ea frământă, 接著她揉著麵團
Se roșește, se-nfierbântă她臉紅地攪和著
Și de bucurie cântă. 她開懷地唱著歌
Și de bucurie cântă. 她開懷地唱著歌
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
Face foc, taie cu bardă, 她揮刀劈柴升火
Fața-i în sudori se scaldă 她臉上汗水淋漓
Ca să-mi facă turtă caldă. 只為烤麵包給我
Ca să-mi facă turtă caldă. 只為烤麵包給我
Of, of ș-aoleu哦,哦,啊
Arde suflețelul meu.(X2) 我心燃燒X2
片頭播放的是《追拿吉普賽!》(Aferim!)原聲帶插曲〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie),由福洛林喬丹(Florin Iordan)、瑪麗安柯琳特(Marian Cleante)、山都康士坦丁(Sandu Constantin)、高爾基佛卡魯(Gheorghe Fălcaru)以及米哈伊巴拉巴斯(Mihai Balabaș)演出。
接著請欣賞三便士(Trei Parale)樂團於土耳其國營電視台《民族-韻律》(Etno-Ritim)歐洲國家傳統音樂系列紀錄片中羅馬尼亞篇的演出片段,演出成員及配器如下:
福洛林喬丹(Florin Iordan):短頸魯特琴侯伯查(cobză)
丹尼爾波普(Daniel Pop):直笛(fluier)、主唱
比翠絲喬丹(Beatrice Iordan):短頸魯特琴侯伯查(cobză)
帝努佩崔斯庫(Dinu Petrescu):鼓(tobă)
羅馬尼亞語lupoaie意為母狼,義大利語為lupo,英文稱she-wolf,典故源自羅馬神話故事。在義大利羅馬卡比托山博物館的館藏中,有一件創作於西元前五世紀伊特魯里亞(Etruria)時期的青銅雕塑《母狼》(lupo),母狼下面有兩個正在吸奶的嬰兒羅慕勒斯(Romulus)和雷姆斯(Remus),傳說中兩兄弟是被野狼撫養大的。在羅馬神話中他們是一對雙生子,母親是女祭司雷亞西爾維亞,父親是戰神瑪爾斯。相傳他們是羅馬的創立者。不過這兩個嬰兒塑像並不是伊特魯里亞時期的作品,而是在文藝復興時期添加上去的。
《追拿吉普賽!》片中的插曲〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie),是首非常有趣的歌曲,從母狼(lupoaie)神話故事發想,勾勒出男子心目中的天命女狼(郎)。安東潘恩以父權角度描繪19世紀羅馬尼亞傳統女性的角色,前段是男性思春囈想,牡丹花下死,遭狼咬也甘願,描繪女性上床後應放蕩不羈,下床後需勤快勞動的沙文思維。神話中的母狼動作敏捷又同時哺育兩子,歌中的女狼(郎)亦復如此,得在田野農事及哺餵孩子間奔波;而穿著小禮服繫著腰帶開懷歌唱的純潔女孩又化身成操勞家事侍奉老公的女僕。歌中男子熱切的幻想天命女郎的意象,在女孩、浪女、女僕、奶媽、農婦、母親及人妻等角色間穿梭變換。終究,這只是男子滿腔熱情的夢幻囈想,亦或是女性永世輪迴的宿命?
導演哈都裘德(Radu Jude)之所以會選用〈天命女狼〉(Bat-o Sfântu' de lupoaie)一曲為《追拿吉普賽!》的插曲,除了向羅馬尼亞的民族詩人安東潘恩致敬外,應是此歌對女性的描繪,正符合本片觀照探討各種歧視的主旨。片中對性別歧視的著墨甚多,且不分種族階級。例如,警官老爹說:「女人比男人較少受到批判,因為她們沒有那麼聰明且面對罪惡比較軟弱。」警官老爹也嫌棄兒子陰柔,和兒子炫耀當傭兵時上了多少女性,在好運磨坊客棧落腳時幫兒子找妓女轉大人,叮囑兒子要展現雄風;結果卻是自己不舉,還掏錢囑咐妓女千萬別張揚。出牆的公爵夫人被公爵一陣毒打後關在閣樓。在緝拿奴隸卡芬歸案後,警官老爹力勸公爵的夫人承認通姦,並說男性有權利管教不聽話和出軌的老婆。還有片尾公爵拿刀親手閹割了卡芬,以上種種都呈現了父權宰治下的性別的歧視。而公爵一邊叫罵自己的老婆讓他丟臉,同時下令變賣卡芬的太太,更突顯了父權體制下的宰治者不分種族與性別的雙重歧視。
接著請聽以復興羅馬尼亞民歌為職志的安東潘恩樂團(Anton Pann)合唱版本
還有羅馬尼亞老歌手亞歷山卓米卡(Alexandru Mica)的詮釋
最後,請欣賞2013年三便士樂團成員福洛林喬丹(Florin Iordan)等人於米洛維奇民俗藝術博物館(Muzeul de Arta Populara Minovici)森吉亞娜(Sanzienele)仲夏節的演出,以及三便士樂團全員於文化電視臺的演出。
註:
*安東潘恩(1796-1854)為羅馬尼亞詩人、民俗文學家。原名安東尼耶·潘托里昂佩卓亞努(Antonie Pantoleon-Petrovean)。曾擔任教堂唱詩班團員、音樂教師、印刷工人。他熱衷收集當時社會流傳的故事、諺語、謎語和民歌,在他的學生民族音樂學者高爾基喬巴努(Gheorghe Ciobanu)的協助下,安東潘恩自創與採集改編而來的詩歌及音樂得以出版。主要著作有:1831年的《世俗歌詩精選》(Poezii deosebite sau cântece de lume),1841年《寓言和故事》及《諺語集或民間故事》。他也是羅馬尼亞國歌《醒來吧,羅馬尼亞人》(Deşteaptă-te, române)的作曲者,羅馬尼亞強人齊奧塞斯古在1989年的革命倒臺後,這首歌就成為了羅馬尼亞的新國歌。
參考連結:
《世俗歌詩精選》(Poezii deosebite sau cântece de lume)
https://ro.wikisource.org/wiki/Poezii_deosebite_sau_c%C3%A2ntece_de_lume
http://lyricstranslate.com/en/anton-pann-lyrics.html
http://confluente.ro/ovidiu_dinica_1412148146.html
http://www.antonpann.ro/en 安東潘恩樂團網站
伊特魯里亞時代母狼﹝She-Wolf﹞
http://www.trt.net.tr/televizyon/detay.aspx?pid=20638
http://www.minovici.ro/
留言列表