close


排灣林班歌后-蔡美雲的〈相思病〉

我為你感冒
我為你痛苦
我為你發高燒
送到屏東的空軍醫院
原來是相思病
嗨喲伊約耶
嗨喲伊約耶
歐嗨呀
我在內文村
你在溫泉村
故意這樣疏遠我
想來想去
我倆的感情
一天一天的冷下去
只有那半碗
有情的老米酒
來安慰我的心
嗨喲伊約耶
嗨喲伊約耶
歐嗨呀

你不是說過
永遠的愛我
我告訴我的爹娘
我帶著檳榔
還有那老米酒
到你家去看你
噯伊約呀哪伊約耶(噯約被淘汰)
噯伊約呀哪伊約耶(噯約三振出局)
噯伊約答呢(我該怎麼辦)

你說你很愛我
永遠的不分離
原來一切都在騙我
想來想去
我倆的感情
一天一天的冷下去
只有那半碗
有情的老米酒
來安慰我的心
嗨喲伊約耶
嗨喲伊約耶
歐嗨呀
(
我該怎麼辦
我該怎麼辦
我要活下去)

山地歌謠隨著原住民的工作,輾轉從部落流傳到林班、遷徙到都市。在林班工作的苦楚,都市工地工作的心酸,只有藉著歌唱來抒發。蔡美雲的歌曲以相思、嘆息、懷念或是想像的歌詞描繪了她的戀情不順利、交友不如意等經歷,傳達了淒涼、無奈與痛苦。而在曲調上,她最大的特性是擅用「即興的裝飾性唱法」,表現游移不定、漂流失所的內心狀態以及無助被迫的黯然神態。

蔡美雲的排灣名是Kimiku,家名是Izepulj,民國47年生,出生之時內文村就已經遷移至現今之處,固定在此地,蔡美雲的家庭並不富裕,所住的房屋在當時算是非常簡陋的,她的婚姻相當早,所以外在表現遠遠超過實際的年齡。她常說:「以前的事真的不想再提了。」

內文村位在屏東縣獅子鄉,位在排灣族領域的南端,本村光復前居住現枋山溪上游深山處,昔日稱作(tjauvuuvulj),在日據時代劃分屬高雄州潮州郡,分內文社、中文社、根那然社、阿熱文等社。民國374月至3710月內文社及其他遺留居民全部由枋山溪集體移住,至 73 年為止總共移住了63戶,村民皆屬排灣族。內文村雖然已接近平地,但是相較於本鄉別的部落,仍屬最偏遠之處,村莊裡大部分的村民都在外地謀生活。

1981年蔡美雲以吉他自彈自唱灌錄的錄音帶出版,她以排灣語或國語抒發心聲的歌唱方式,部落族人本於對偶像的崇拜,紛紛起而仿效,於是這樣的歌唱方式在原住民社會蔚為一股風尚。蔡美雲的歌曲在1980年代獲得眾多聽眾的瘋狂喜愛,令人訝異的是當時整個唱片市場的資訊並不發達,在離內文更遠的許多部落,甚至是外縣的都市原住民地區,竟然也都滿佈著喜愛她音樂的歌迷。排灣族原住民在那個政治、經濟劇烈改變,大環境尚無暇照顧到部落環境的年代,蔡美雲的歌謠可以說某種程度的解放了廣大聽眾心中的苦難,讓大家暫時忘記了窮苦與焦慮。
引自周明傑-蔡美雲歌曲呈現出的社會意涵

http://www1.pu.edu.tw/~native/File/22.pdf

請聽排灣族素人歌手卓亞麥詮釋的〈相思病〉

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 djangosun 的頭像
    djangosun

    從台灣聽世界

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()