輓歌化為〈希望之歌〉(
희망의 노래)-《軍艦島》片尾曲溯源

푸른 하늘 밝은  아래 곰곰이 생각하니青天朗月之下細細思量

세상 만사가 춘몽 중에 또다시  같도다天下萬事再次盡付春夢中

韓國電影《軍艦島》中由影帝黃晸玟與童星金秀晏詮釋〈希望之歌〉,父女情深的合唱,賺人熱淚。其實〈希望之歌〉原曲是首美國福音歌詩,傳至日本後被改編為輓歌,再流傳至韓國。人鬼殊途,輓歌撫慰的是人心,而亡靈真的聽得到白幡隊伍行進的樂聲嗎?認真聆聽活著時的每一個音符,也許遺憾會少些!

풍진 세상을 만났으니來到這飄零的世間

너의 희망이 무엇이냐你的希望為何

부귀와 영화를 누렸으면 희망이 족할까享盡富貴榮華是否足夠

푸른 하늘 밝은 아래 곰곰이 생각하니青天朗月之下細細思量

세상 만사가 춘몽 중에 또다시 같도다天下萬事再次盡付春夢中

풍진 세상을 만났으니來到這飄零的世間

너의 희망이 무엇이냐你的希望為何

부귀와 영화를 누렸으면 희망이 족할꺼享盡富貴榮華是否足夠

담소 화락에 엄벙덤벙 주색잡기에 침몰하랴糊里糊塗沉溺於歌舞昇平聲色犬馬中

세상만사를 잊었으면 희망이 족할까就算世間萬事盡忘 有希望已足

軍艦島

軍艦島位於日本九州長崎外海,本名叫端島,因開採煤礦而開發成半人工島嶼,從海上看很像軍艦而得名。故事背景發生在朝鮮日治時期末期,擁有端島採礦權的公司大量雇用朝鮮人在此挖礦,許多勞工都是被誘騙來此工作,加上採取高壓統治、處處剝削壓榨勞工,生活非常艱辛困苦。電影以韓國人的角度來描述這件已逐漸被淡忘或本來就不廣為人知的歷史,主要著重在公司對待勞工的壓迫,以及當時社會日本人與韓國人處於兩個極端的階級制度,帶有強烈的民族意識。戰亂紛擾的那個年代,高薪誘惑下,爵士樂隊隊長李姜宇(黄晸玟飾演)帶著獨生女昭熙(金秀晏飾演)前往日本端島上的飯店工作,抱著新生活夢想的還有流氓打手崔七星(蘇志燮飾)、莫妍(李貞賢飾)。可一上岸全都變了樣,開始暗無天日的奴役生活。隨著戰事接近尾聲,美軍對日本全面反擊,而日本決定炸毀掩埋島上的一切,韓國獨立軍領袖朴武英(宋仲基飾)知道此事後,遂執行秘密救援,與李姜宇聯手救出島上400多個無辜居民,重返自由。電影的情節是虛構的,因日本能源政策改變,軍艦島所有礦坑於1974年1月15日正式關閉,從此軍艦島便成為無人島,但軍艦島卻因是否列入世界文化遺產兒爭議不休。2015年,聯合國教科文組織通過日本以「明治工業革命遺跡:鋼鐵、造船和煤礦」的名義包裹軍艦島成為世界文化遺產。消息一出,韓國當然極力反對,經過多方的斡旋,日本政府同意會將徵用朝鮮人的歷史承認並公諸於世,致使韓國讓步,最終軍艦島成為了世界文化遺產。而這也許正是韓國人拍攝《軍艦島》此片的動機。《軍艦島》電影賣座與否?拍攝的爭議?非本文重點。倒是片子尾聲大亂鬥前父女月下歌舞的〈希望之歌〉,究竟從何來?卻煞是曲折。

韓國第一個專業流行歌手-蔡奎燁

韓語版的〈希望之歌〉最早由在東京的韓國人蔡奎燁(채규엽,1906~1949年)日文名為長谷川一郎所演唱,他是活躍在日本殖民時期的歌手和流行歌曲作者,也是韓國第一個專業流行歌手。蔡奎燁將日語的安魂曲〈七里海岸的哀歌〉(七里ヶ浜の哀歌)翻唱成〈希望之歌〉,初名為〈風塵世上〉,一舉紅回韓國,但作詞者不詳。1894年甲午戰敗,朝鮮淪為日本殖民地,從此進入黑暗時代。此歌隱含著反殖民意識,成為振奮韓國民心的一首歌謠。電影《軍艦島》以此為片尾曲,即因循此脈絡。我的韓國朋友李夏永老師幫忙找到哥倫比亞唱片公司於1930年發行,由蔡奎燁原唱的〈希望之歌〉版本,分享給大家。

在這風塵之世你有何希望?享受榮華富貴就充滿希望了嗎?

在青空朗月下細細思索世上萬物 仿若春夢裏的又一場夢

在這風塵之世你有何希望?…

張思翊(Jang Sa ik)在2015年9月12洪森歷史人物節與安山市民俗樂團演出〈希望之歌〉,以類似韓國民謠〈阿里郎〉自由吟唱風格演繹,非常精彩。

安致環(안치환)演唱〈希望之歌〉(희망의 노래)收錄在2006年《不只是鄉愁》(Beyond Nostalgia)2張1套專輯,在吉他、笛與打擊樂器(應是木箱鼓)伴奏下的優美民謠風版本。

韓大洙(한대수)-〈希望之歌〉(희망의 노래)韓大洙彈起吉他宛若迪倫大叔上身,無論是配上口琴或手風琴伴奏都十分迷人,他詮釋的〈希望之歌〉唱出絕望中生出希望的生命力。

韓高恩(한고은)演唱〈希望之歌〉(KBS 경성스캔들 OST)

江米娜(정민아/Jung Mina)以韓國傳統樂器伽耶琴(가야금)改良的特製25弦箏彈唱〈希望之歌〉(희망의 노래)。

拒絕三星老董生日宴演出的藝人羅勳兒(나훈아)演唱〈希望之歌〉

 

人鬼殊途 哀切輓歌

1910年(明治43年)1月23日,日本神奈川縣逗子市開成中學11名學生,連同一位同學的小弟,總共12人,一共十二名在早上划船出海,目的是為了捕獵海鴨。他們划的船是屬於學校的財產,在未經許可之下被他們借了出來。在下午一點半左右,他們行經七里海岸行合川附近的時候,一陣強風輕易的將超載的船隻給打翻了,十二名學生就這樣一個一個被冰冷的海洋給吞沒。那對兄弟被尋獲時,哥哥的雙手是緊緊抱住弟弟,這一幕令在場人員無不動容,後來便在面對富士山與江之島一隅的稻村崎立了一座雕像紀念這場海難事件與兄弟之愛。 在發生事件後的隔月初(2月6日),逗子開成中學辦了一場全校的追思會,在會中由鎌倉女子學校的學生演唱了這一首〈七里海岸的哀歌〉(七里ヶ浜の哀歌),這首歌的歌詞是由該校的數學老師三角錫子(みすみすずこ,1872~1921)所作,旋律則取用自美國作曲家傑里邁亞英格斯(Jeremiah Ingalls,1763~1836)所寫的福音歌詩〈歸鄉的讚美詩/當我們抵達天家〉(When we arrive at home)。12位本應有大好前途的青年遭逢海難,全日本社會無不婉惜。此曲也迅速地在全國被女學生們傳唱著,後來也被大眾所喜愛哼唱。正因為流行化,且歌中描繪了富士山領靄靄白雪的景緻,所以有人將〈七里海岸的哀歌〉改名為〈極白的富士山〉(真白き富士の根)。1915年(大正4年)8月此曲正式發售唱片;1935年(昭和10年)松竹電影公司將此曲予拍成電影,片名為《極白的富士山》(真白き富士の根)。1954年(昭和29年)大映公司再重新拍攝,片名則改為《魂斷富士嶺》(真白き富士の嶺)。


松原操演唱1935年電影《極白的富士山》(真白き富士の根)主題曲

菊池章子演唱1945年電影《魂斷富士嶺》(真白き富士の嶺)主題曲

真白き富士の嶺 鶴田浩二

男女混聲四重唱版本

倍賞千恵子演唱

安田陽代 童 唱歌 「七里ヶ浜の哀歌」

 

ギター伴奏真白き富士の嶺 三条江梨子

歸鄉的讚美詩

美國作曲家傑里邁亞英格斯(Jeremiah Ingalls,1763~1836)所寫的福音歌詩〈歸鄉的讚美詩/當我們抵達天家〉(When we arrive at home)又名〈花園之歌〉(Garden Hymn),靈感應源自《聖經》〈創世紀〉第二章「耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡(And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed)。」也有人認為威廉坎貝爾(William Campbell)才是此歌作者,無論如何,此歌透過傳教士流傳到日本成為〈七里海岸的哀歌〉(七里ヶ浜の哀歌),或稱〈極白的富士山〉(真白き富士の根),再傳至韓國成為〈希望之歌(風塵世上)〉。在這三個國家各自有其獨特的歌詞意境,從聖歌至輓歌載成為反殖民意識的歌曲,這就是歌謠動人的魔力吧!

the Lord into his garden comes,主降臨花園了

The spices yield a rich perfume,散發濃郁芳香

The lilies grow and thrive,百合花兒綻放

The lilies grow and thrive.百合花兒綻放

 

Refreshing showers of grace divine,恩典如雨露滋潤

From Jesus flow to every vine,從耶穌普及眾生

And make the dead revive,讓亡者復活

And make the dead revive.讓亡者復活

 

O that this dry and barren ground哦在這乾燥貧瘠之地

In springs of water may abound,春天之泉揮灑

A fruitful soil become,化為沃土

Fruitful soil become.化為沃土

 

The desert blossoms as the rose沙漠玫瑰盛開

As Jesus conquers all his foes,當耶穌征服所有敵人

And makes his people one,讓萬民歸於一

And makes his people one.讓萬民歸於一

 

Come brethren ye who love the Lord敬拜耶和華的弟兄啊

Who taste the sweetness of his word,品嚐他話語的甘甜

In Jesus' ways go on,傳承耶穌之道

In Jesus' ways go on.傳承耶穌之道

 

Our troubles and our trials here所有的磨難試煉

Will only make us richer there只會讓我們更豐盛

When we arrive at home,當我們抵達天家

When we arrive at home.當我們抵達天家 

                              django中譯

台語及華語版本

《魂斷富士嶺》這部電影在台灣上映時,由台語歌手顏華(1938~2010)演唱台語版主題曲,台語歌詞由莊啟勝所作,應該說是直譯自日文歌詞。後來寶島歌后紀露霞也曾翻唱過。下面這段影片即收羅了兩人演唱的〈極白的富士山/魂斷富士嶺〉。

>

新加坡低音歌后潘秀瓊將〈極白的富士山〉翻唱成華語版的〈天涯何處覓知音〉,由狄薏作詞,又是截然不同的意境。

我盼望有一個知心人,走遍了天涯路何處尋。

夜深深,星暗淡月不明,路茫茫悄無人影。

只有街燈,有一線光明,陪伴我心坎裏一片痴情。

琴韻和歌聲輕又輕,不知誰是我知音。

只有街燈,有一線光明,陪伴我心坎裏一片痴情。

琴韻和歌聲輕又輕,不知誰是我知音。

最後請欣賞林棟材的古典吉他演奏

參考連結:

蔡奎燁(채규엽) http://naver.me/Gku5sfdH

huang pengjen臉書推介此歌的文章

https://www.facebook.com/pjyellow/posts/10155562859173418

文部省唱歌-真白き富士の嶺(七里ヶ浜の哀歌*童)~日本演歌KTV ...

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()