沉睡海裡的詩人-〈阿芳希娜與海〉(Alfonsina y el mar)
Por la blanda arena que lame el mar海邊拍浪的柔軟沙灘上
su pequeña huella no vuelve más你小小的足跡將永不復返
y un sendero solo de pena y silencio llegó一道滿載苦痛的路徑
hasta el agua profunda沒入深海中
y un sendero solo de penas puras llegó一道滿載無聲悲傷的路徑
hasta la espuma沒入浪中
Sabe Dios que angustia te acompañó只有主知道
qué dolores viejos calló tu voz你極度的苦痛
para recostarte arrullada en el canto你的聲音因陳年累月的靜默
de las caracolas marinas沉靜躺下
la canción que canta en el fondo oscuro del mar聽聽海螺殼在黑暗深海
la caracola吟唱的歌調
Te vas Alfonsina con tu soledad阿芳希娜,你已帶著孤獨離去
qué poemas nuevos fuiste a buscar? 你還在找尋什麼新的詩篇?
Y una voz antigua de viento y de mar古老的風聲與海聲
te requiebra el alma讓你的靈魂歇息
y la está llamando將它帶走
y te vas, hacia allá como en sueños, 你也跟著他們
dormida Alfonsina, vestida de mar. 就像在你的夢中穿著海的衣裳沉睡著
Cinco sirenitas te llevarán五位美人魚將帶著你
por caminos de algas y de coral穿梭海草與珊瑚的小徑
y fosforescentes caballos marinos harán磷光閃爍的海馬
una ronda a tu lado. 將在你身邊悠游
Y los habitantes del agua van a nadar pronto a tu lado.水中生物也將在你身側遊著
Bájame la lámpara un poco más為我將燈火再調暗些
déjame que duerma, nodriza en paz讓我平和地入睡
y si llama él no le digas que estoy, 如果他來電,請別告訴他我在此
dile que Alfonsina no vuelve. 只需告訴他阿芳希娜將不復返
y si llama él no le digas nunca que estoy, 如果他來電,請別告訴他我在此
di que me he ido. 告訴他我已離去
Te vas Alfonsina con tu soledad阿芳希娜,你已帶著孤獨離去
qué poemas nuevos fuiste a buscar? 你還在找尋什麼新的詩篇?
Y una voz antigua de viento y de mar古老的風聲與海聲
te requiebra el alma讓你的靈魂歇息
y la está llamando將它帶走
y te vas, hacia allá como en sueños, 你也跟著他們
dormida Alfonsina, vestida de mar. 就像在你的夢中穿著海的衣裳沉睡著
歌詞中譯引自ruzimato
寫下名曲〈中南美彌撒〉(Misa Criolla)的阿根廷鋼琴家阿列爾拉米雷茲(Ariel Ramírez)為紀念這位女詩人,於1963年和作家菲利克斯盧納(Felix Luna)共同創作了這首《阿芳希娜與海》(Alfonsina y el mar),並由阿根廷著名的歌唱家摩西狄索莎(Mercedes Sosa)演繹,獲得巨大成功。感人的旋律,淒美的歌詞讓這首歌廣為流傳,成為拉美歌曲的經典。
〈阿芳希娜與海〉(Alfonsina y el mar)歌中還改編穿插了一小段阿芳希娜離開人世前寫下的最後一首詩〈我將沉睡〉(Voy a dormer),據信菲利克斯盧納即以此詩為創作靈感。
si él llama nuevamente por teléfono 若他再度致電
le dices que no insista, que he salido... 請告訴他別再執著,因我已離去…
在阿芳希娜結束自己生命的阿根廷海邊城市馬德爾普拉塔海灘(Mar del Plata),人們立起一座石雕像以緬懷這位女詩人,就在面對著阿芳希娜史托妮滅頂汪洋的山丘上,佇立著雕刻阿芳希娜史托妮容像的紀念石碑。石碑下鍥著一塊黑色大理石板,刻著阿芳希娜史托妮的詩作〈痛楚〉(Dolor)。下方另一面白色大理石板,則刻著這一首〈我將沉睡〉(Voy a dormer)。
Dientes de flores, cofia de rocío, 花瓣之齒,露珠之帽
manos de hierbas, tú, nodriza fina, 草木之手,妳,完美的保姆
tenme prestas las sábanas terrosas 覆蓋我以塵世為床單
y el edredón de musgos escardados. 以苔蘚為被毯
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. 我將沉睡,我的保姆,讓我躺臥
Ponme una lámpara a la cabecera; 在我床邊小几上擺一盞燈
una constelación; la que te guste; 一座星宿;隨妳喜歡哪個
todas son buenas; bájala un poquito. 兩者都很好;燈光請調暗些
Déjame sola: oyes romper los brotes... 留我獨處: 妳聽花苞的綻裂
te acuna un pie celeste desde arriba 天堂之足如搖藍般將妳輕晃
y un pájaro te traza unos compases 一隻鳥帶妳曲折盤旋
para que olvides... 以此遺忘
Gracias. 謝謝
Ah, un encargo: 對了,還有一個要求:
si él llama nuevamente por teléfono 若他再度致電
le dices que no insista, que he salido... 請告訴他別再執著,因我已離去…
中譯:薇達
經典詮釋
〈阿芳希娜與海〉(Alfonsina y el mar)為拉美的經典曲目,翻唱或演奏詮釋者多如過江之鯽,茲推介具特色者如下。
首先當然是有吉他是槍歌聲是子彈之譽的摩西狄索莎(Mercedes Sosa)
吉普賽佛拉明哥歌手狄耶戈西格拉(Diego El Cigala)豪邁深情的詮釋
阿根廷民謠盲歌手潘尼西(Nahuel Pennisi)
葡萄牙法朵(Fado)女歌手法比亞蕾柏妲(Fábia Rebordão)的歌聲在佩德羅喬亞(Pedro Jóia)以梨形的12弦葡萄牙吉他(guitarra)伴奏下更顯韻味。
2016年成立於匈牙利布達佩斯的十三爵樂團(Jazz-Thirteen)與女主唱潘娜帕瑪依(Panna Pálmai)的詮釋
荷西卡瑞拉斯(José Carreras)與維也納交響樂團(Vienna Symphony Orchestra)
芬蘭古典吉他手奧托·托洛寧(Otto Tolonen)以1990年制的達曼雙面板(Matthias Dammann Doubletop)吉他,展現〈阿芳希娜與海〉溫潤飽滿、迷人乾淨的音色
原作曲者阿列爾拉米雷茲(Ariel Ramírez)以鋼琴演奏〈阿芳希娜與海〉(Alfonsina y el mar)
法國古典吉他演奏家羅蘭戴恩斯(Roland Dyens)的詮釋
荷西阿門塔(José M. Armenta)深情的鋼琴彈奏
阿芳希娜與海的意象-走入海中的夢幻
阿芳希娜史托妮在24歲出版第一本詩集,1920年獲得阿根廷外省詩歌獎和國家詩歌二等獎。早期作品展現後浪漫主義風格,中晚期作品過渡為先鋒派和現代派,被公認為西班牙語抒情詩中最女性的聲音之一。她自幼多病,1935年罹患乳腺癌,經歷手術、化療。1938年投海自殺身亡。智利女詩人、1945年諾貝爾文學獎得主智利女詩人加夫列拉米斯特拉爾(Gabriela Mistral)讚譽她是「百年一遇的詩人」,其作品的深刻是因為「很少有人像她那樣帶著生命的溝壑」。
1938年初阿芳希娜剛回到布宜諾斯艾利斯,即得知同胞詩人盧貢內斯在蒂格雷遊樂場自殺,摯友小說家基羅加26歲的女兒埃格勒也在那個月放棄了生命。而此時距離曾和阿芳希娜有過一段羅曼史的基羅加本人的自殺還不滿一年。年中,詩人親自從自己畢生的作品中選定了235首結集成《阿芳希娜史托妮詩選集》。10月18日,她啟程前往海濱小城馬德爾普拉塔休養。身體仍在惡化,寫作成為一個難以完成的動作。10月22日,她寄出最後一封信,裡面裝著一生中的最後一首詩〈我將沉睡〉(Voy a dormer)。
當阿芳希娜自覺再沒有太陽可以融化生命的堅冰,決定將愛投向死亡,相信死亡會帶來巨大的平靜,讓她終於擺脫疾病的折磨和失去愛人友人的苦痛,「像山那樣獨自/站在蔓延的沙漠和浸浴它的大海之間」。當生命過於苦澀,死亡的決定反而顯得正確。對她而言,死亡是個一早註定的命題,變數只是在何時何地、以何種方式實踐它。
1938年10月25日(週二)的清晨,阿芳希娜離開阿根廷馬德爾普拉塔旅店房間,走向「珍珠」海灘。癌症、手術和化療犁下的溝壑遠遠超過歲月的功力,她緩步走上「阿根廷女性俱樂部」門外的防波堤,從海平面之上200米的高度一躍而下,回歸她始終親之賴之的大海。在後來的傳說中,阿芳希娜是緩步走向海的深處、被逐漸浸沒而亡。對比較為符合邏輯的「投海」,人們似乎都更偏愛這個浪漫的版本,以此為背景譜寫的歌曲〈阿芳希娜與海〉,仿佛隱喻她挑選的終結之地-馬德爾普拉塔,在西班牙語裡的意思就是「白銀之海」,令人聯想起她的〈我的墓志銘〉一詩中,意亂的鳥唱出的歌謠如同月光下海上水手的行吟,仿佛死亡也只是起錨前往新大陸的征程。智利女詩人米斯特拉爾曾經回憶多年前初見阿芳希娜時,她的長髮「美如正午的月光」。那個最後的秋日,正午的白銀之海上曾經灑滿月光,她留下的字句珠璣串成海岸線,或是勾勒出詩人的側臉,熠熠生輝。
Alfonsina y el mar @ 只有旅行和藝術可以自己決定:: 痞客邦::
白銀之海的女兒:阿根廷詩人阿方斯娜·斯托爾妮- 每日頭條
http://www.albertoborsari.it/english/alfonsina.htm