《阿甘正傳》(Forrest Gump)電影中的插曲與隱喻之47:遺珠補遺─〈友誼之歌〉(Auld Lang Syne)
有史以來最著名的跨年夜之歌〈友誼之歌〉(Auld Lang Syne)出現在電影《阿甘正傳》的1小時21分17秒至36秒。跨年倒數,人們狂歡高歌〈友誼之歌〉,阿甘大聲的對丹中尉說新年快樂,他卻表情木然陷入沉思。導演兼音樂製作人勞勃辛密克斯(Robert Zemeckis)以眾人高歌對飲映照斷腿丹中尉的沉默,他是在思念戰死的同袍亦或是躊躇殘廢後茫然未知的前程,只有丹中尉知曉。當然,這首歌並未收錄在《阿甘正傳電影原聲帶專輯》。
5 4 3 2 1 新年快樂
(歌曲)「老朋友怎能忘記掉
不時刻記心中」
(甘)新年快樂 丹中尉(丹表情木然陷入沉思)
(歌曲)「老朋友怎能忘記掉
過去的好時光」
蘇格蘭蓋爾語"Auld Lang Syne"直譯為逝去已久的日子,意為"long ago"(很久以前),是中世紀時蘇格蘭人向出海的漁夫或水手們道別時的「再見」之語,衍生「為過往美好時光及友誼乾一杯」的意涵,華語取其意而譯為〈友誼之歌〉(Auld Lang Syne)。這是一首非常有名的歌詩,被許多國家配上了當地語言的歌詞,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經典名曲。在中國稱為〈友誼地久天長〉,在台灣則稱為〈驪歌〉。
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉
And never brought to mind? 不時刻記心中?
Should auld acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉
And auld lang syne? 過去的好時光
For auld lang syne, my dear, 親愛的快來乾一杯
For auld lang syne. 為過去的好時光
We'll take a cup o' kindness yet, 來為那友誼乾一杯
For auld lang syne. 為過去的好時光
We twa hae run about the braes我們曾漫步小山岡
And pou'd the gowans fine. 那野菊分外香
We've wandered mony a weary foot, 但如今我們去流浪
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光
We twa hae sported i' the burn, 我們曾蕩槳小河上
From morning sun till dine, 從日出到斜陽
But seas between us braid hae roared但海浪將我們分隔開
Sin' auld lang syne. 再也沒有那好時光。
在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象徵送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為配樂,象徵告別或結束的悲傷無奈之情。據知,部分百貨公司或機構在臨近打烊的時間,會播出此音樂,示意客人儘快離開。這首歌曾被不少經典電影引用,如在由費雯麗主演的經典電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)中,此曲被用作為主題曲,而在《風雲人物》(It's a Wonderful Life)中,片尾眾人合唱此曲。
1940年美國電影《魂斷藍橋》是這首"Auld Lang Syne"在影迷心中記憶最深刻的一部電影,片名直譯為滑鐵盧橋。片中羅伯泰勒(Robert Taylor)與費雯麗(Vivien Leigh)相約在倫敦橋畔餐廳,餐聽舞池的樂師習慣打烊前會演奏〈告別圓舞曲〉,其實就是"Auld Lang Syne"。而樂師們會順著淒美樂句,漸次停止某項配器演奏並逐步將譜架前的燭火逐一熄滅,將漆黑的舞池留給相擁相憐的有情人費雯麗和羅伯泰勒。無奈戰火分隔、命運多舛,片尾費雯麗選擇在滑鐵盧橋命喪輪下,獨留多年後白髮蒼蒼的羅伯泰勒來到滑鐵盧橋,小提琴獨奏的"Auld Lang Syne"樂聲響起,隨著羅伯泰勒的心情轉換,弦樂漸強,最後鏡頭拉遠,帶出整座橋與整個城鎮,音樂也澎湃如交響樂章。想當然,導演勞勃辛密克斯(Robert Zemeckis)是在藉《阿甘正傳》中短短20秒"Auld Lang Syne"配樂的畫面向電影《魂斷藍橋》致敬。
關於"Auld Lang Syne"詳細介紹請參閱拙作:
Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne
留言列表