close


繆思女神凱西之歌
2-月台之歌〈歸途〉(Homeward Bound)

保羅賽門(Paul Simon)1964年在英格蘭放逐走唱,這首〈歸途〉(Homeward Bound)就是他結束在威德尼斯(Widnes)豪夫民謠俱樂部(Howff Folk Club)的四天演唱後,於威德尼斯火車站等早班火車準備前往亨伯賽德(Humberside)做下一場演出,有感自己身為遊子,離開家鄉四處走唱,腦海中縈繞著在艾塞克斯郡時女友凱西奇蒂陪伴的美好時光,於是在月台上於一張紙上隨手寫下〈歸途〉的草稿,這首歌在1966年才正式完成並發行。後來威德尼斯火車站特別在傳說中保羅賽門寫下此歌的月台磚柱上銘文立牌。


豪夫民謠俱樂部的老闆也是知名廣播節目主持人傑夫史比德(Geoff Speed)回憶說:「豪夫民謠俱樂部的早期,我們有一個來自倫敦的人為我們演奏。他的名字是泰瑞顧爾德(Terry Gould)。他寫信給我推薦一位名叫保羅賽蒙的年輕美國歌手,他正想籌組一個在英格蘭北部的巡演,我們只需支付12英鎊。所以,我直接答應了。想不到這傢伙才1819歲,還能寫出這麼好聽的歌。他在我身邊待了一個星期。」賽蒙在豪夫民謠俱樂部演出四天,當演出結束後,當老闆傑夫將客人送到威德尼斯車站搭火車返回倫敦時,賽蒙寫了這首經典歌曲〈歸途〉。傑夫認為,賽蒙可能是在他的客廳就開始創作了這首歌,並在那個寒冷而孤獨的月台上等待火車時予以添加潤飾。
傑夫在BBC轄下的默西塞德郡(Merseyside)廣播電台製作主持民謠現場(Folkscene)節目計47載,奠定他在廣播和民謠界的崇高地位。他在俱樂部內外錄製現場音樂,當時這種錄音幾乎不存在。對於俱樂部的觀眾來說,看到傑夫肩上扛著錄音機,手裡拿著麥克風,錄製演唱和採訪藝人,稍後進行編輯以納入節目,這已成為一種熟悉的景象。傑夫史比德於2014年因健康因素被迫退休,2019年去世,享年76歲。
思緒來到很久以前的那個夜晚,想像著保羅賽門在小鎮古色古香的寒冷月台上,為孤獨的走唱人以及心中牽掛的愛人凱西(Kathy)寫下〈歸途〉一曲時的心情,離別的月台,何時才能真正踏上歸途。

I'm sitting in the railway station
枯坐在火車站裡
Got a ticket for my destination
前往目的地的車票已買好

On a tour of one night stands
準備只有一晚的演出
My suitcase and guitar in hand
皮箱和吉他提在手上
And every stop is neatly planned
每一站演出都已規劃妥當
For a poet and a one man band
身為詩人與一人樂團

Homeward bound
歸途
I wish I was homeward bound
但願我正在歸途上
Home, where my thought's escaping
家,是我的思緒逃向的地方
Home, where my music's playing
家,是洋溢著我的音樂的所在
Home, where my love lies waiting silently for me
家,有我的愛人靜靜躺臥著等我回來

Everyday's an endless stream
每天總是不間斷地
Of cigarettes and magazines
充斥著香煙與雜誌
And each town looks the same to me
每個城鎮對我來說都差不多
The movies and the factories
都有許多電影院和工廠
And every stranger's face I see
我所遇見的每一個陌生的臉孔
Reminds me that I long to be
都提醒著我渴望的去向

Tonight I'll sing my songs again
今晚,我將再次唱著自己的歌
I'll play the game and pretend
我會照章行事與扮演
But all my words come back to me
但我唱的歌詞都是在講我自己
In shades of mediocrity
那平凡的陰影

Like emptiness in harmony
像虛無的和諧
I need someone to comfort me
我需要一個人來安慰我

歌詞註解

1."On a tour of one-nightstand"On a tour在演藝界術語是「巡迴演出」的意思;而one-night stand不是指一夜情而是巡迴只演一晚的意思。
2."homeward"
這個"ward"可以算是一個後綴,它的意思是有「方向性」的,如:forward(向前)backward(向後)onward(向前「是時間性的」)toward(向前靠近)
3."stream"
做為名詞係指小河、溪、趨勢、潮流。當動詞則是蜂擁而進、魚貫而行、川流不息。這裡的"endless stream"直譯為無窮盡的溪流,意指不間斷、不停止。
4."long"
做為動辭意指極想、渴望。
5."play the game"
和遊戲一點關係都沒有,而是一個常見的商業片語,指「遵守規則、照章行事、行動光明正大」。

 

2018922日,年屆76歲的Paul Simon,在紐約皇后區的法拉盛草原可樂娜公園(Flushing Meadows Corona Park)舉行了的「歸途」(Homeward Bound)告別演唱會。他之所以選擇這個場地,正因為他成長的家就在這附近。

 

延伸閱讀:

繆思女神凱西之歌之1-尋訪狹窄鵝卵石街道與〈凱西之歌〉(Kathy's Song)

全站熱搜
創作者介紹
創作者 djangosun 的頭像
djangosun

從台灣聽世界

djangosun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()